伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

上使仰付ラレ候節ノ留外 - 翻刻

上使仰付ラレ候節ノ留外 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

一自分罷出二之間ニ扇子取り  上使之前え罷越御請申上候  備中守申上候病気大切之段  達  上聞為 御尋  上使被成下冥賀至極有難仕合  奉存候御請之義何分宜頼候  段申述 一上使直ニ退参ニ付此前先立  地覆外迄送り脇え披キ致  会釈致上馬候を見内え入候

現代語訳

一、自分が出てきて二の間で扇子を取り、  上使の前へ参って御請けを申し上げた。  備中守が申し上げるには、病気が重篤である段が  上聞に達し、お尋ねのため  上使を派遣くださったことは冥加至極ありがたい仕合わせと  存じ奉る。御請けの義はなにとぞよろしく頼む  段を申し述べた。 一、上使が直ちに退参するので、この前を先立って  地覆の外まで送り、脇へ退いて  会釈をし、上馬されるのを見て内へ入った。

英語訳

1. I myself appeared and took my fan in the second room, then went before the imperial envoy to express our acceptance. Bitchu-no-kami stated: "That my illness, being in a critical condition, has reached His Majesty's attention, and that an imperial envoy has been graciously dispatched to make inquiries, is an extremely grateful blessing. I humbly request your favorable consideration regarding the matter of acceptance." 1. As the imperial envoy immediately departed, I preceded him and escorted him to the area beyond the threshold sill, then stepped aside, bowed respectfully, watched him mount his horse, and then went back inside.