伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

上使仰付ラレ候節ノ留外 - 翻刻

上使仰付ラレ候節ノ留外 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【五行目から】 一 本多下総守松平大蔵少輔親類詰ニ被参居   同間ニ罷在相互ニ及挨拶 一 一同料理被振舞 一 晒帷子横麻上下ニ致着替候 一 取持坊主              岸本玄斎              奥村三嘉              中村道順   右之者追々罷出候 一 上使御奏者番松平能登守被参候旨用人ゟ   申聞有之   注進追々申参数寄屋橋迄   上使被見へ候之注進ニ而用人案内玄関迄罷出   扣居候猶又程近く被見へ候を承り門内え下り待請   門之両扉開キ候所ニ而地覆際迄出迎   上使之右之方え相進ミ会釈致先立候

現代語訳

【五行目から】 一、本多下総守、松平大蔵少輔が親類詰として参上しており、   同じ部屋にいて互いに挨拶を交わしました。 一、一同に料理が振る舞われました。 一、晒帷子に横麻上下に着替えました。 一、取り持ち坊主              岸本玄斎              奥村三嘉              中村道順   右の者たちが次々と参上しました。 一、上使の御奏者番である松平能登守が参られる旨、用人から   申し聞かされました。   注進が次々と申し参り、数寄屋橋まで   上使がお見えになったとの注進により、用人の案内で玄関まで参り出て   控えておりました。なお一層近くにお見えになるのを承り、門内へ下り待ち受け、   門の両扉を開いたところで、敷居際まで出迎え、   上使の右の方へ進み出て会釈をし、先立ちました。

英語訳

[From the fifth line] 1. Honda Shimōsa-no-kami and Matsudaira Ōkura-shōyū were present as family representatives, staying in the same room and exchanging greetings with each other. 1. Food was served to everyone present. 1. I changed into bleached summer garments with horizontal hemp formal dress. 1. The mediating monks:              Kishimoto Gensai              Okumura Sanki              Nakamura Dōjun These individuals arrived one after another. 1. The steward informed us that the imperial envoy's chamberlain, Matsudaira Noto-no-kami, would be coming. Reports came one after another, and when we received word that the imperial envoy had been sighted at Sukiya Bridge, I went out to the entrance hall guided by the steward and waited there. Upon hearing that he was approaching even closer, I descended into the gate area to wait and receive him. With both gate doors opened, I went out to meet him at the threshold, advanced to the right side of the imperial envoy, bowed respectfully, and led the way.