伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

上使仰付ラレ候節ノ留外 - 翻刻

上使仰付ラレ候節ノ留外 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【五行目から】    但敷蓙長く敷有之正面をはつし草履を抜キ    申候迎送り同断 一 下総大蔵は玄関敷出門ゟ向ひ左之方ニ着座   迎ひ送り同断 一 座敷え   上使案内致シ敷居際ニ扣居   能登守刀掛を後ニ着座会釈自分扇子を   着座之脇ニ取り置敷居内   能登守と六尺程も間タを置角掛罷出平伏    御意なさる左衛門尉病気大切ニ付為    御尋    上使被成下   右之通能登守被申候間申聞ますと申平伏   扇子を取乍差退座次之間扣如図    但下総大蔵は次之間ニ被扣居自分御請ニ    出候処ニ而先え送り場所え罷出候筈ニ打合置候 一 自分え 【以下次コマ】

現代語訳

【五行目から】    ただし敷蓙を長く敷いてあり、正面で履物を脱いで    申し上げました。迎え送りも同様です。 一、下総(守)、大蔵(少輔)は玄関の敷き出し門から向かって左の方に着座し、   迎え送りも同様でした。 一、座敷へ   上使をご案内し、敷居際に控えておりました。   能登守は刀掛けを後ろにして着座し、会釈をし、自分は扇子を   着座の脇に取り置き、敷居内で   能登守と六尺ほども間を置いて、角掛けで参り出て平伏しました。    「左衛門尉の病気が重篤につき、お見舞いのため    上使がお越しくださった」   右の通り能登守が申されましたので、「承りました」と申して平伏し、   扇子を取りながら退座し、次の間で控えました。図の通りです。    ただし下総(守)、大蔵(少輔)は次の間に控えており、自分がお受けに    出た際に、まず送り場所へ参る予定で打ち合わせておきました。 一、自分へ 【以下次コマ】

英語訳

[From the fifth line]    However, long mats were laid out, and at the front I removed my footwear    and paid my respects. The greeting and farewell were conducted in the same manner. 1. Shimōsa(-no-kami) and Ōkura(-shōyū) were seated on the left side facing from the entrance hall's outer gate,   and their greeting and farewell were conducted in the same manner. 1. To the reception room:   I guided the imperial envoy and waited by the threshold.   Noto-no-kami sat with the sword rack behind him, bowed respectfully, and I placed my fan   beside where I was seated. Inside the threshold,   maintaining a distance of about six feet from Noto-no-kami, I came forward in formal posture and prostrated myself.    "The imperial envoy has graciously come to inquire about    Saemon-no-jō's serious illness"   As Noto-no-kami spoke these words, I replied "I understand" and prostrated myself,   took my fan while withdrawing from my seat, and waited in the next room as shown in the diagram.    However, Shimōsa(-no-kami) and Ōkura(-shōyū) were waiting in the next room, and when I came out to receive the envoy,    we had arranged that they would first go to the farewell location. 1. To myself [Continued on next frame]