翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流記聞 - 翻刻

漂流記聞 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 折レカクハツレケレハ身縄ニテ船梁へク丶リ付ント周章騒ク内二十艘  程ノ 類船皆々先ニ相成大ニ落サカリ精力ヲ尽シ艪ヲ押シ立ントスレ共艪折 レ気力モ労シ弥増船ハ自由ニ得扱ハス帆ヲ少シクリ揚テ地方へ向ハン トスレ共 波風烈シク日暮ニナルニ随(シタガ)ヒ頻ニ保チ難キ程ノ大波ニ菜ナ リ色々トシテ相凌 夜ヲ明ス〇同八日暁ニ地方ヲ望メハ室津ノ沖ト覚へ遥ニ人家ハ見レ共 艪ハ折 レタリ流タリシテ地方ヘ寄スヘキ手立モ無ク唯風潮ニ任セ漂ヒ行ク内 大波打 込ニ水船ニな成代リ〳〵アカヲ取リ凌キ居ル〇同九日雨天北風ニテ益 大時化ニナリ 夜前ノ大波にニモ潮ニナレ共其水ニテ粥ヲ焚キ釣溜ノ魚ヲ煮テ一同給 ヘル此節 寒気難堪着服ハヌレ皆々 凍(コヾ)ヘ其内ニ重助五左衛門手足不_レ可傳蔵楫ヲ取 寅右衛門万次郎ハアカヲ取風波ヲ凌ク〇同十日風波少シ泙キ北 東風(コチ)ニ変リ雨 降ル故苫ヲ葺キ雨ヲ凌キ少々残リ居ル米ニテ粥ヲ焚キ魚ヲ煮テ一同給ル此 時薪無キ故鋪板ヲ砕キテ薪ニス風又西ニ変リ船流テ行事飛カ如シ〇同 【左丁】 十一日西北風大ニ吹キ此時米払底水ハ無ク飢餲ニ及フ〇十二日風ハ昨 日ノ通リ ナレ共 鷗(カモメ)大分見ユルニ付嶋山近クナルランカト一同噺合 ヒテ楽ム同十三日大アナゼン ナリ波弥増高ク成ル然ニ昼頃寅右衛門巽ノ方ニ島ヲ見出シテ一同大ニ 気力 ヲ取リ直シ大ニ力ヲ得テ神仏ヘ立願シ風ヲ真艫(マトモ)ニ受テ嶋影ヲ見当ニ帆ヲ揚 ケ走ルニ潮早クシテ船進マス甚 ̄タ難儀致ス此時傳蔵楫ヲ取リ身縄ヲ切放 テハ寅右衛門重助帆ヲ取込シ万次郎ハアカヲ取リ五左衛門ハ手凍ヘテ働カス無程日 暮 ̄ニ ナリ漸く島近ク寄リ来レ共風波荒ク磯ニ着事不_レ可故ニ碇ヲ卸シテ 掛留ントスレ共底ニ波石有テ船懸(フナカ丶リ)シ難シ依而腕ノ折タル艪ヲ調儀シテシ マヲ廻テ見ルニ岩石カチニシテ甚 ̄タ嶮岨ナル磯故着場アシク漸々ニ シテ一所口 船付ヲ見出シ此処ニ漕寄セ碇(イカリ)ヲ卸(ヲロ)シ船 ̄ニ テ夜ヲ明ス 一同十四日早朝島ヘ游(ヲヨ) キ上リ水ヲ尋ントスルニ太ナル鱶夥シク居ルヲ見テ皆々恐レ 相談ヲ替テ船ヲツカシテ上ルニ大波打来テ水船ニ相成ル扨一同上陸シ テ重助五

現代語訳

【右丁】 折れてしまったので、身縄で船梁にくくりつけようと慌てふためいている内に、二十艘ほどの僚船はみな先に進んでしまい、大いに遅れをとった。精力を尽くして艪を押し立てようとしたが艪が折れ、気力も疲労し、ますます船を自由に操ることができなくなった。帆を少し繰り上げて陸地の方へ向かおうとしたが、波風が激しく、日暮れになるにしたがって、とても持ちこたえられないほどの大波となり、あれこれと手を尽くして凌ぎ、夜を明かした。同八日の暁に陸地を望むと、室津の沖と思われ、はるかに人家は見えるものの、艪は折れたり流されたりして陸地へ寄せる手立てもなく、ただ風潮に任せて漂い行く内に、大波が打ち込んで船に水がたまり、代わる代わる垢取りをして凌いでいる。同九日は雨天で北風のため、ますます大時化となり、夜前の大波で塩水になったものの、その水で粥を炊き、釣り溜めの魚を煮て一同で食べた。この時は寒気に堪えがたく、着服は濡れて皆凍え、その内に重助・五左衛門は手足が動かなくなった。傳蔵は楫を取り、寅右衛門・萬次郎は垢取りをして風波を凌いだ。同十日は風波が少し凪いで北東風に変わり、雨が降るので苫を葺いて雨を凌ぎ、少々残っている米で粥を炊き、魚を煮て一同で食べた。この時薪がないので床板を砕いて薪にした。風がまた西に変わり、船が流れて行く様は飛ぶようであった。 【左丁】 十一日は西北風が大いに吹き、この時米が払底し水もなく、飢餓に及んだ。十二日は風は昨日の通りだったが、鷗が大分見えるので島山が近くなったのかと一同で話し合って楽しんだ。同十三日は大荒れで波がますます高くなった。しかし昼頃、寅右衛門が巽の方に島を見つけて一同大いに気力を取り直し、大いに力を得て神仏へ立願し、風を真艫に受けて島影を見当に帆を揚げて走ったが、潮が早くて船が進まず、甚だ難儀した。この時傳蔵は楫を取り、身縄を切り放して、寅右衛門・重助は帆を取り込み、萬次郎は垢取りをし、五左衛門は手が凍えて働けずにいる内に日暮れとなった。ようやく島近くに寄って来たが、風波が荒く磯に着くことができないので、碇を下ろして掛け留めようとしたが、底に波石があって船掛かりしにくい。そこで腕の折れた艪を調整して島を廻って見ると、岩石ばかりで甚だ険阻な磯なので着場が悪く、ようやく一箇所船着きを見つけ出し、ここに漕ぎ寄せて碇を下ろし、船で夜を明かした。 一同十四日早朝、島へ泳いで上がり、水を探そうとしたところ、大きな鮫がたくさんいるのを見て皆々恐れ、相談を変えて船を着けて上がろうとしたが、大波が打ち来て水船となった。さて一同上陸して重助・五[...]

英語訳

【Right Page】 When it broke, they hurriedly tried to tie it to the ship's beam with body ropes, but while they were in confusion, about twenty fellow boats had all gotten ahead, leaving them far behind. They exhausted their strength trying to set up the oars, but the oars broke, their spirit was exhausted, and they became even less able to maneuver the boat freely. They tried to raise the sail slightly to head toward land, but the waves and wind were fierce, and as evening approached, the waves became so large they could barely endure them. They used various methods to get through and spent the night. On the morning of the eighth day, when they looked toward land, it appeared to be off the coast of Murotsu, and although they could see houses in the distance, the oars were broken or lost, leaving them with no way to approach land. They could only drift at the mercy of wind and tide. Large waves crashed in, filling the boat with water, and they took turns bailing to survive. On the ninth day, with rainy weather and north winds, the storm grew even worse. Although the previous night's large waves had turned the water salty, they cooked gruel with that water and boiled their caught fish for everyone to eat. At this time, the cold was unbearable, their clothes were soaked, and everyone was freezing. Among them, Jūsuke and Gozaemon could no longer move their hands and feet. Denzō took the rudder while Toraemon and Manjirō bailed water to weather the wind and waves. On the tenth day, the wind and waves calmed somewhat, changing to a northeast wind, and as it rained, they covered themselves with straw mats to shelter from the rain, cooked gruel with the little rice remaining, and boiled fish for everyone to eat. Since they had no firewood at this time, they broke up floorboards to use as fuel. The wind changed again to the west, and the boat drifted as if flying. 【Left Page】 On the eleventh day, northwest winds blew strongly, and at this time their rice was exhausted, there was no water, and they faced starvation. On the twelfth day, though the wind was the same as the previous day, they saw many seagulls, so they all talked together, wondering if they were getting close to islands and mountains, and took comfort in this. On the thirteenth day there was a great storm and the waves became even higher. However, around noon, Toraemon spotted an island to the southeast, and everyone greatly regained their spirits, gained great strength, made vows to gods and buddhas, received the wind straight astern, and ran with sails raised toward the island they could see. But the current was swift and the boat would not advance, causing great difficulty. At this time Denzō took the rudder, cut loose the body ropes, Toraemon and Jūsuke took in the sail, Manjirō bailed water, and Gozaemon could not work because his hands were frozen, until evening came. They finally approached close to the island, but the wind and waves were rough and they could not land on the rocky shore, so they tried to drop anchor and moor, but there were wave-beaten rocks on the bottom making it difficult for the boat to anchor. Therefore, they adjusted the oar with the broken handle and went around the island to look, finding it was all rock and stone, extremely precipitous shores with poor landing spots. They gradually found one place suitable for landing a boat, rowed close to this spot, dropped anchor, and spent the night on the boat. On the morning of the fourteenth day, everyone tried to swim ashore and look for water, but seeing many large sharks, they all became frightened and changed their plan, trying to beach the boat to disembark, but large waves came and the boat filled with water. Then everyone landed and Jūsuke and Go[...]