翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流記聞 - 翻刻

漂流記聞 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】  ヲ一寸四方程宛皆々ヘ与(アタ)フ喰見ルニ味ヒ到テ佳(ヨ)シ萬二郎ゟ今少シ貰  ヒ度ト手品ヲスレ共 余計(ヨケイ)給ベテハ不_レ宜ト不_レ与ヘ夫ゟ一時程過テ又 与(アタエ)シナリ  扨其夜ハ此処ニ漂泊ス〇翌夜明ケ頃ニ船頭ゟ萬二郎ニ向ヒ艀ニ乗テ陸ヘ行ト  云仕方ヲスル故萬二郎ヤント答レハ又船頭ゟ陸ニ残シ有乗組ノ着服類ヲ取テ  来ント云手品スル故被水主六人艀ニ萬二郎ヲ乗テ漕キ行キ衣類等ヲ取テ本 船(フネ)  ヘ戻ル時豕ヲ煮テ一同ヘ給ヘサス此時久振リニテ火ノ懸リタル物ヲ食フ夫ゟ此島ヲ放レ  北方へ乗出シ□行(ハセユク) 一翌朝 檣(ホバシラ)ヲ建テタル如キ岩有ル処ヲ乗通リ海ヲ経廻(ヘマハ)リ十日  程ニシテ鯨ヲ見懸艀四艘ヲ卸シ一艘ニ六人宛乗テ取リニ行ケリ  此時水主共潮ヲ吸フ貌ヲナシテ鯨ヲ取ニ行クナリト仕方ニテ五人ノ者  共ニ教ユ〇本船長サ三十間余幅七間余深サ四間程人数三十六人檣三本  帆三十二引尤鯨ヲ取ル節ハ十二引ナリ艀長サ四間二尺幅一間位檣二本帆 【左丁】  二ツ引船ノ名ヂヨンハフラン船頭ノ名フイツセル 一此日鯨三本取リ日暮二本船ヘ漕寄来テ本船ヘク丶リ付ケ追々取リ入ル〇  鯨ヲ取込エハ中ノ檣ヘ大ナルセンヲ仕掛網ヲ通シテ其端へ釣ノ如キ物ヲ付鯨  ノ黒皮ヲ引懸ケ舳(トモ)ニ轆轤(ロクロ)有テ捲上ル内ニ包丁ニテ切割リ一方ゟ船ヘ取リ  入ルナリ切方ハ首ゟ切初ム舳ノ内ニ鯨ヲ煮ル程ノ大釜三ッ居ヘ有テ其釜  ニテ油ヲ焚クナリ粕(カス)ハ釜ノ下ヘクベテ焚キ物トス油ハトモ端シゟ樽(タル)ニ詰テ船底ヘ入置  ナリ大ト云鯨ハ百尺ハカリ有ト云(イゑ)リ《割書:尋ニシテ|二十丈ナリ》 一右之嶋ヲ出帆シテゟ四ヶ月計ノ間諸所ノ洋中ニテ鯨二十本程取テ十  月中頃ニ西洋ノ内ウツフ国ヘ着舩ス扨傳蔵五左衛門重助寅右  衛門ノ四人ハ彼ノ助ケラㇾタル船頭ゟ此国ノ役人ヘ預ケ置テ此地ヲ出帆セリ  《割書:此役人ト云ハ亜墨利加ヨリ|来リ居ルターウタチヨノテ成ベシ》此地 周廻(メグ)リ三十里《割書:日本|道也》程ニ〆山高ク人家ハ日本ノ茅ブ  キノ如ク人ノ色モ日本人ノ如シ髪ハ男ハザン切リ女ハ長ク後ヘ束(タバ)ネ巻テ留リハ櫛 【上段欄外】 一木ニツフ国ニ作ル 此処ハアメリカゟ渡海 六七百里ニ〆人物言 語アメリカニ同シ近年 此地 繫(ハン)栄ニシテ日本 大坂ノ川口ノ如シ諸国 交易ノ所ニテ国テ回 屋多又茶屋女郎ヤ 杯モアリ気候ハ日本ノ 春秋ノ如ニシテ実□ 暑無ト云く也

現代語訳

【右丁】 を一寸四方ほどずつ皆に与えた。食べてみると味は大変良い。萬次郎がもう少し欲しいと手真似をしたが、「余計に与えるのはよろしくない」と与えず、それから一時間ほど過ぎてまた与えた。 さてその夜はここに停泊した。翌朝明け方頃に船頭が萬次郎に向かい、艀に乗って陸へ行くという仕方をするので、萬次郎が「はい」と答えると、また船頭が陸に残してある乗組員の衣服類を取って来るという手真似をするので、水主六人が艀に萬次郎を乗せて漕いで行き、衣類等を取って本船へ戻った。その時豚肉を煮て一同に与えた。この時久しぶりに火の通った物を食べた。それからこの島を離れ、北方へ乗り出して進んで行く。 一 翌朝、檣を建てたような岩がある所を乗り通り、海を巡って十日ほどで鯨を見つけ、艀四艘を降ろし、一艘に六人ずつ乗って取りに行った。 この時水主共が潮を吸う真似をして、鯨を取りに行くのだと仕方で五人の者共に教えた。本船の長さ三十間余り、幅七間余り、深さ四間ほど、人数三十六人、檣三本、帆三十二張り、ただし鯨を取る時は十二張りである。艀の長さ四間二尺、幅一間位、檣二本、帆 【左丁】 二つ張り。船の名はジョン・ハウランド号、船頭の名はフィッシャーである。 一 この日鯨三本を取り、日暮れに本船へ漕ぎ寄せて来て、本船にくくり付け、追々取り入れる。 鯨を取り込むには、中の檣へ大きな滑車を仕掛け、網を通してその端へ釣りのような物を付け、鯨の黒い皮を引っかけ、船尾に轆轤があってそれで巻き上げる間に、包丁で切り割り、一方から船へ取り入れるのである。切り方は頭から切り始める。船尾の内に鯨を煮るほどの大釜三つが据えてあって、その釜で油を煮出すのである。粕は釜の下にくべて燃料とする。油は船尾の端から樽に詰めて船底へ入れ置くのである。大きいという鯨は百尺ばかりあるという(二十丈である)。 一 右の島を出帆してから四ヶ月ほどの間、諸所の洋中で鯨二十本ほど取って、十月中頃に西洋のうちホノルル国へ着船した。さて傳蔵・五左衛門・重助・寅右衛門の四人は、あの助けられた船頭からこの国の役人へ預けられて、この地を出帆した(この役人というのはアメリカより来て居るアメリカ人であろう)。この地は周囲三十里(日本の里である)ほどで、山高く、人家は日本の茅葺きのようで、人の肌色も日本人のようである。髪は男はざん切り、女は長く後ろへ束ねて巻いて、留めるのは櫛 【上段欄外】 一つにハワイ国に作る。ここはアメリカから渡海六七百里で、人物言語はアメリカと同じ。近年この地は繁栄して、日本の大坂の川口のようである。諸国交易の所で、国で回る店が多く、また茶屋遊女なども有り、気候は日本の春秋のようで、真夏の暑さは無いという。

英語訳

【Right Page】 gave each person about one sun square [of confection]. When they ate it, the taste was very good. When Manjirō gestured that he wanted a little more, [the captain] did not give more, saying it would not be good to give extra, but about an hour later gave them more again. That night they anchored there. The next morning around dawn, the captain gestured to Manjirō to board the boat and go to land, so when Manjirō answered "yes," the captain also gestured to bring back the crew's clothing left on land. Six sailors took Manjirō aboard the boat, rowed out, collected the clothing and returned to the main ship. At that time they boiled pork and gave it to everyone. This was the first time in a long while they ate cooked food. From there they left the island and sailed out northward. One day the following morning, they sailed past a place with rocks that looked like erected masts, went around the sea, and after about ten days spotted whales. They lowered four boats with six men each aboard and went to catch them. At this time the sailors made gestures of sucking in air to teach the five men that they were going to catch whales. The main ship was over thirty ken long, over seven ken wide, about four ken deep, with thirty-six crew members, three masts, and thirty-two sails, though when catching whales they used twelve sails. The boats were four ken two shaku long, about one ken wide, with two masts and 【Left Page】 two sails. The ship's name was John Howland, and the captain's name was Fisher. On this day they caught three whales, and at sunset rowed back to the main ship, tied them to the main ship, and gradually brought them aboard. To bring the whales aboard, they rigged a large pulley to the middle mast, ran a net through it with hook-like devices at the end, caught the whale's black skin, and with a windlass at the stern wound it up while cutting it with knives and taking it aboard from one side. The cutting begins from the head. In the stern there were three large cauldrons big enough to boil whales, and in those cauldrons they rendered the oil. The dregs were used as fuel under the cauldrons. The oil was put in barrels from the stern end and stored in the ship's hold. Large whales, they say, are about one hundred shaku long (that is, twenty jō). After departing from that island, for about four months they caught about twenty whales in various ocean waters, and in mid-October arrived at Honolulu in the Western lands. Then the four men Denzō, Gozaemon, Jūsuke, and Toraemon were entrusted by the ship captain who had rescued them to officials of this country, and [the ship] departed from this place (these officials were probably Americans who had come from America). This place has a circumference of about thirty ri (Japanese ri), with high mountains, and the houses are like Japanese thatched roofs, and the people's complexion is also like Japanese. The men's hair is cut short, women wear it long, bundled and wound in back, fastened with combs 【Upper margin note】 Together they make the Hawaiian Kingdom. This place is six to seven hundred ri by sea from America, and the people and language are the same as America. In recent years this place has prospered and is like Kawaguchi in Osaka, Japan. It is a place of trade with various countries, with many shops throughout the country, and also teahouses and courtesans. The climate is like Japanese spring and autumn, with no real summer heat, they say.