翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

て。扨々 苦々敷(ニカ〳〵シキ)事を承(ウケタマハ)る物かな。それ芝居(シバヰ)見せ ものゝ類(タグヒ)。 公(オホヤケ)より 御免あるは。人を和(クハ)す るの術(ジユツ)にして。君臣(クンシン)父子(フシ)夫婦(フウフ)兄弟(ケイテイ)朋(ホウ)友 の道をあかし。譬(タトヘ)ば大 星(ボシ)由良介(ユラノスケ)が仕打は。 忠臣の鑑(カヽミ)と成。梅枝(ムケガエ)が無間(ムケン)の鐘(カネ)は。女の操(ミサホ)を すゝむるなり。見せものゝ異様(ロトヤウ)【コトヤウ】なるも親(ヲヤ)の罪(ツミ) が子に報(ムク)ひ。狩人(カリフド)の子は踦(カタハ)と成。悪(アク)の報(ムク)ひは針(ハリ) の先。必人々 油断(ユダン)するなとの教(ヲシヘ)なるに。近年は 只銭もふけのみに掛 ̄リ。ケ様の所へ心を用(モチヒ)す剰(アマツサヘ) 屁(ヘ)ひり男の見 ̄セ物。言語道断(ゴンゴダウタン)のことなり夫(ソレ)屈 は人中にて撒(ヒル)ものにあらず。放(ヒル)まじき座敷に て。若 誤(アヤマツテ)てとりはずせば。武士(ブシ)は腹(ハラ)を切(キル)程(ホド)恥(ハヂ) とす。伝(ツタ)へ聞。品川にて何とかいへる女。客の前 にてとりはづせしが。其座に小田原町の季(リ)

現代語訳

「さてさて苦々しい事を承るものだな。それ芝居や見せ物の類で、公(幕府)より御免があるのは、人を和ませる術であって、君臣・父子・夫婦・兄弟・朋友の道を明らかにするものである。たとえば大星由良之助の仕打ちは忠臣の鑑となり、梅枝の無間の鐘は女の操を勧めるものである。見せ物の異様なものも、親の罪が子に報い、狩人の子は片輪者となり、悪の報いは針の先ほど確実で、必ず人々は油断するなとの教えであるのに、近年はただ銭儲けのみにかかり、このような所へ心を用いる上に、屁ひり男の見せ物とは言語道断のことである。それ屁は人前で放るものではない。放ってはならぬ座敷で、もし誤って失敗すれば、武士は腹を切るほどの恥とする。伝え聞くところでは、品川で何とかいう女が、客の前で失敗したが、その座に小田原町の利」

英語訳

"What a most disagreeable thing I have heard! Theater and spectacles that receive official permission from the authorities are arts meant to harmonize people, clarifying the proper ways between lord and retainer, father and son, husband and wife, brothers, and friends. For example, Ōboshi Yuranosuke's actions serve as a mirror of loyal retainers, and Umegae's 'Bell of Endless Hell' encourages women's chastity. Even the strange spectacles teach that a parent's sins are visited upon the child, that a hunter's child becomes deformed, and that the retribution for evil is as certain as the point of a needle - they warn people never to be careless. But in recent years, focusing only on making money, applying one's mind to such places, and moreover having farting men as spectacles - this is utterly outrageous! Flatulence is not something to release in public. In a proper sitting room where one must not fart, if one accidentally loses control, a samurai would consider it shameful enough to commit seppuku. I have heard tell that in Shinagawa, a woman whose name I forget lost control in front of a customer, and in that gathering was a merchant from Odawara-chō..."