翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

内。潮(うしほ)引て洲(す)となる時は。大に困(こま)り て無術屁(じゆつなべ)を撒故に潮の引をも 干(ひる)といふ。此 道(みち)を好(この)ませ玉ふ御神(おんかみ)を 蛭子(ひるこ)といひえびすといふ。元びすは へびすの間違にて。あいうえを。は ひふへほの通韻(つういん)より誤り来れり。 又 日本武尊(やまとだけのみこと)東夷(とうい)征伐の時。夷(えびす) ども草に火をかけ。大勢一度に 尻(しり)をまくりて撥水(ひり)ければ。焔(ほのふ)尊(みこと)の方へ 吹 靡(なびき)。御身に火 掛(かゝ)らんとする時。

現代語訳

内で、潮が引いて洲となる時は、大いに困って無術な屁を放つ故に、潮の引くことをも「干る(ひる)」という。この道を好まれる御神を蛭子(ひるこ)といい、えびすという。元来「びす」は「へびす」の間違いで、「あいうえを」が「はひふへほ」の通韻より誤って来たのである。 また日本武尊が東夷征伐の時、夷どもが草に火をかけ、大勢が一度に尻をまくって屁を放ったので、炎が尊の方へ吹きなびき、御身に火が掛かろうとする時、

英語訳

When the tide recedes and forms sandbanks, [the whale] is greatly troubled and releases helpless farts, which is why the receding of the tide is also called "hiru" (to dry up/recede). The deity who favors this way is called Hiruko and also Ebisu. Originally "bisu" was a mistake for "hebisu," which came to be corrupted through the phonetic correspondence between "aiueo" and "hahifuheho." Also, when Prince Yamato Takeru was subjugating the eastern barbarians, the barbarians set fire to the grass, and a great number of them lifted their buttocks all at once and farted, so the flames blew toward the Prince, and when the fire was about to reach his person...