翻刻
入(いれ)這入(はい)られけるに。水火 激(げき)して頻(しきり)に
屁を撒(ひり)しにより。屁(へ)池の大将と異名(いみやう)
せられ。記(しる)せし記録(きろく)を屁池物 語(がたり)と
いふ。後世(こうせい)平家と書(かく)は。当(あて)字なり。
また兵衛佐(ひやうへのすけ)頼朝卿(よりともけう)伊豆(いづ)の国へ
左遷(させん)の内。貧乏(びんぼう)にて常(つうね)に芋飯(いもめし)
を喰(くひ)。好(この)んで放屁(はうひ)なされける故。其
所(ところ)をひるが小島(こじま)と号(なづけ)たり。野(の)にて放(ひる)
を野辺(のべ)といひ。山にて撒(ひる)を山辺(やまべ)しといふ。
古今集(こきんしふ)の歌(うた)に
現代語訳
入って這い入られたところ、水と火が激しく反応して頻繁に屁をひったので、「屁池の大将」と異名をつけられた。これを記した記録を「屁池物語」という。後世に「平家」と書くのは当て字である。
また兵衛佐頼朝卿が伊豆国へ左遷された間、貧乏で常に芋飯を食べ、好んで放屁なされたので、その所を「ひるが小島」と名付けた。野で放屁することを「野辺」といい、山で放屁することを「山辺」という。
古今集の歌に
英語訳
When he entered and immersed himself, the water and fire reacted violently, causing him to frequently fart, so he was given the nickname "General of the Fart Pond." The record describing this is called "The Tale of the Fart Pond." Writing it as "Heike" (平家) in later generations is merely a phonetic substitution.
Also, when Minamoto no Yoritomo, the Assistant Captain of the Military Guards, was exiled to Izu Province, he was poor and constantly ate sweet potato rice, and because he enjoyed farting, that place was named "Hiruga-kojima" (Fart Island). Farting in the fields is called "nobe," and farting in the mountains is called "yamabe."
In a poem from the Kokin-shū...