翻刻
放屁論後編
世の諺(コトハザ)に。剪逕(キリドリ)するも浪人(ラウニン)の習(ナラ)ひと御所桜(コシヨザクラ)
の伊勢(イセノ)三郎。風 俗(ソク)太平記(タイヘイキ)の日本(ニツポン)左衛門なん
ど。浄瑠璃本(ジヤウルリホン)にある時は。さも手強(デヅヨ)ふ侍(サフライ)らし
く聞(キコ)ゆれども。夫(ソレ)は血臭(チクサ)ひ時節(ジセツ)の事にて。かく
治(ヲサマ)れる時世に。そんなけびらひが有(アリ)や否(イナヤ)。とんだ
目にあふ故に。今時の浪人は紙子羽織(カミコバオリ)に破編笠(ヤブレアミカサ)
現代語訳
放屁論後編
世の諺に、「切り取りするも浪人の習い」と、『御所桜』の伊勢三郎、『風俗太平記』の日本左衛門などが浄瑠璃本にある時は、いかにも手強い侍らしく聞こえるけれども、それは血なまぐさい時節のことで、こうして治まった時世に、そんな勇ましいことがあるやなしや。とんでもない目に遭うので、今時の浪人は紙子羽織に破れ編み笠で
英語訳
The Treatise on Farting, Part Two
As the common saying goes, "Cutting and taking is the way of the masterless samurai." When characters like Ise no Saburō from "Gosho Zakura" and Nippon Zaemon from "Fūzoku Taiheiki" appear in jōruri texts, they sound like truly formidable samurai. However, that was during bloody times. In these peaceful times we live in, do such bold deeds really happen or not? Since one would meet terrible consequences, today's rōnin wear paper jackets and torn bamboo hats