翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

諸(モロ〳〵)の小戯場(コシバイ)を撒潰(ヒリツブ)せし趣は此放屁論に詳(ツマビラカ) なり。今年また采女原(ウネメガハラ)に出て 三 国福平(ゴクフクヘイ)と 名乗(ナノ)る。扨此 者(モノ)の身の上を尋(タヅヌ)るに。父は大和(ヤマト)の 国吉野の郷(ゴウ)の狩人(カリウド)。佐次兵衛といへる者(モノ)なり しが。年来(ネンライ)多(オホン)の猪猿(シヽサル)を殺(コロ)せし罪亡(ツミホロボ)しとや 思ひけん。近所の者(モノ)両人といひ合せ四 国(コク)順礼(ジユンレイ) に出けるに。彼(カノ)殺生(セツセウ)の報(ムクヒ)にや。伊予(イヨ)の国に至(イタ)りて 佐次兵衛 生(イキ)ながら猿(サル)と成(ナツ)て林(ハヤシ)の中へ逃(ニゲ) 入ければ。二人の連(ツレ)はあきれ果(ハテ)。是非(ゼヒ)なく国に 帰(カヘ)りけり。今 童謡(ドウヨウ)に。一つ長屋の佐次兵衛(サヂベ) 殿。四国(シコク)をめくりて猿(サル)となるんの。二人(フタリ)の 連衆(ツレシユ)は帰れとも。お猿の身なれば置(オイ)て来(キ) たんのとは。此事 因縁(インエン)なり。さて両人は国に 帰り。忰(セガレ)福(フク)平に此 訳(ワケ)を語(カタ)れば。一(ヒ) ̄ト方(カタ)ならぬ

現代語訳

諸々の小芝居を潰してしまった経緯は、この放屁論に詳しく書かれている。今年もまた采女原に出て、三国福平と名乗っている。さてこの者の身の上を尋ねると、父は大和の国吉野の郷の狩人で、佐次兵衛という者であったが、長年多くの猪や猿を殺した罪を償おうと思ったのか、近所の者二人と相談して四国巡礼に出かけた。ところがその殺生の報いであろうか、伊予の国に至って、佐次兵衛は生きながら猿となって林の中へ逃げ込んでしまった。二人の連れはあきれ果てて、仕方なく国に帰った。今の童謡に「一つ長屋の佐次兵衛殿、四国をめぐりて猿となるんの。二人の連中は帰れども、お猿の身なれば置いて来たんの」とあるのは、この事の因縁である。さて二人は国に帰り、息子の福平にこの訳を語ると、ひととおりでない

英語訳

The circumstances of how he ruined various small theaters are detailed in this "Treatise on Flatulence." This year again he appeared at Unemegahara, calling himself Sangoku Fukuhei. Now, when we inquire into this man's background, his father was a hunter from the village of Yoshino in Yamato Province, a man called Sajibei. Perhaps thinking to atone for the sin of killing many wild boars and monkeys over the years, he consulted with two neighbors and set out on a pilgrimage to the eighty-eight temples of Shikoku. But perhaps as retribution for that killing of living beings, when they reached Iyo Province, Sajibei turned into a monkey while still alive and fled into the forest. The two companions were utterly astonished and had no choice but to return home. The current children's song goes: "Sajibei-sama of the single tenement, went around Shikoku and became a monkey. Though his two companions returned home, being a monkey's body, they left him behind." This refers to these circumstances. So the two men returned home and told this story to his son Fukuhei, who was extraordinarily