翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 37

ページ: 37

翻刻

より思ひ付(ツキ)。哥念仏(ウタネンブツ)を趣向(シユカウ)して。六字を 飴(アメ)にねりまぜ。うまひだ。うまい陀仏(ダンフツ)うまいだ より様々の替唱哥(カヘシヤウガ)。扨 当世(トウセイ)の立者(タテモノ)は仲蔵 幸四郎三五郎。また半道(ハントウ)のきゝ者は時に 大谷友右衛門。贔屓(ヒイキ)市川團十郎は。木場(キバ) についての親父分(オヤヂブン)。其(ソノ)癖(クセ)年は若(ワカ)いだ。若い 陀仏(ダンブツ)若陀(ワカイダ)と売歩行(ウリアルキ)。大評判に預(アヅカ)りし も。皆 福平(フクヘイ)が孝行(カウコウ)のなす所。古今(ココン)にまれなる 屁柄者(ヘガラモノ)と語(カタリ)ければ。新五左衛門一 円(ヱン)に呑込(ノミコマ)ず。 不 思議(シギ)の事を承るもの哉。いかにも彼 撒屁(ヘツピリ) 漢(ヲトコ)先年両国にては流行(ハヤリ)しかど。此度 采女(ウネメ) 原へ出たれども。其後は声(オト)もなく臭(カ)もなく。 今は世間に沙汰もなし。当時諸方にて評判 の品々は。飛んだ霊宝(レイホウ)珍(メヅラ)しき物。十月(トツキ)の

現代語訳

より思いついて、歌念仏を趣向して、六字(南無阿弥陀仏)を飴に練り混ぜ、「うまいだ、うまい陀仏、うまいだ」より様々な替え歌を作った。さて当世の立者は仲蔵、幸四郎、三五郎。また半道の聞き者は時に大谷友右衛門。贔屓の市川團十郎は、木場についての親父分。その癖年は「若いだ、若い陀仏、若いだ」と売り歩き、大評判にあずかった。 これも皆福平が孝行のなす所。古今にまれなる屁柄者と語れば、新五左衛門一円に呑み込まず。「不思議の事を承るもの哉。いかにもあの撒屁漢、先年両国にては流行したけれど、この度采女原へ出たけれども、その後は音もなく臭いもなく、今は世間に沙汰もなし。当時諸方にて評判の品々は、飛んだ霊宝、珍しき物、十月の

英語訳

From this they conceived the idea of song-nenbutsu, mixing the six characters (Namu Amida Butsu) with candy, creating various parody songs starting with "Delicious, delicious Buddha, delicious." Now the leading actors of the day are Nakazo, Koshiro, and Sangoro. Among the half-trained connoisseurs is Otani Yuemon from time to time. The favored Ichikawa Danjuro is like a father figure around the lumber yards. With his habit of being young, he walked about selling "Young, young Buddha, young," and gained great popularity. All this too was the result of Fukuhei's filial devotion. When told he was a rare fart-master of ancient and modern times, Shingozaemon did not believe it at all. "What a strange thing I hear! Indeed, that fart-scattering fellow was popular at Ryogoku in former years, and though he appeared at Unemegahara this time, since then there has been neither sound nor smell, and now there is no talk of him in the world. The various items that are popular in different places nowadays are remarkable treasures, curious things, ten months of