翻刻
立に。口過(クチスギ)する浪人者や。日待月待に召るゝ。
雑劇(ザウゲキ)の芸者同様に心得たるぞ苦々し#1。凡
天地の間に。火程 尊(タツト)き物なく。その火の道理
を目前に喩(サト)す故。ゑれきてるほど尊き器なし
又吾 日本
神武帝(ジンムテイ)より今年まで。二千四百三十九年死
で生て入替る人其数かぞへ尽(ツク)されず其
大勢の人間の。しらざる事を拵(コシラヘ)んと。産を
破り禄(ロク)を捨(ステ)工夫を凝らし金銀を費(ツイヤ)し。
工(タクミ)出せるもの此ゑれきてるのみにあらず是まで
倭(ワ)産になき産物を見出せるも亦少からず。
世間の為に骨を折ば。世上で山師と譏れども。
鼠(ネヅミ)捕(ト)る猫(ネコ)は爪(ツメ)をかくす。我よりおとなしく人物
臭(クサ)き面な奴(ヤツ)に。却(カヘツ)て山師はいくらも有。人は
現代語訳
立派に口過ぎをする浪人者や、日待ち月待ちに呼ばれる雑芸の芸者と同様に心得ているのは実に苦々しい。そもそも天地の間に、火ほど尊いものはなく、その火の道理を目前に悟らせるゆえに、エレキテルほど尊い器はない。また我が日本では、神武帝より今年まで二千四百三十九年、死んでは生まれて入れ替わる人の数は数え尽くされず、その大勢の人間が知らないことを作り上げようと、財産を破り禄を捨て、工夫を凝らし金銀を費やして、工夫して作り出したものはこのエレキテルのみではない。これまで日本になかった産物を見出したものもまた少なくない。世間のために骨を折れば、世上では山師と謗られるけれども、鼠を捕る猫は爪を隠す。私よりもおとなしく人物の臭い面をした奴に、かえって山師はいくらでもいる。人は
英語訳
Those who make their living eloquently as masterless samurai, or those who regard themselves like entertainers called for day-waiting and moon-waiting ceremonies - such attitudes are truly bitter. Generally speaking, among heaven and earth, there is nothing more precious than fire, and because it demonstrates the principle of fire before our very eyes, there is no instrument more precious than the elektel. Also, in our Japan, from Emperor Jinmu until this year, two thousand four hundred thirty-nine years have passed, and the number of people who have died and been born in succession cannot be counted. The great multitude of humans, in order to create things unknown to them, have broken their fortunes, abandoned their stipends, concentrated their efforts, and spent gold and silver. What has been crafted through such ingenuity is not limited to this elektel alone. Those who have discovered products that did not exist in Japan before are also not few. When one works hard for the sake of society, one is ridiculed by the world as a schemer, but the cat that catches mice hides its claws. Among those with gentler and more respectable faces than myself, there are plenty who are actually schemers. People are...