翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

ざる事もあるまじく。近ひ例(タメシ)はゑれきてるを。 両国か浅草へ見せ物に出す時は。押へ付たる 大金。豪猪(ヤマアラシ)綿羊(メンヨウ)なんどの例もありと。すゝむる 者も多けれど。陰陽(イニャウ)の理を尽(ツク)せし物を勿体(モツタイ) なしと合点(ガテン)せず。されば曽子(ソウシ)は飴(アメ)を見て老 を養ん事を思ひ。盗跖(トウセキ)は錠(ゼウ)を明ん事を思ふ それ相応の了簡。我は綿羊(メニャウ)を見て 日本にて羅紗(ラシヤ)らせいた#1ごろふくれん#2しよん#3 とろめん#4へるへとあん#5。さるせ#6毛氈(モウセン)類(ルイ)の毛織(ケオリ)を 織(オ)らせ。外国(グハイコク)の渡(ワタ)りを待(マタ)ず。用に給(キウ)せんと心を砕(クダ) き。人は手 短(ミヂカ)に銭(ゼニ)をせしめんと計(ハカ)る。いかに物 いはぬ畜類(チクルイ)じやとて毛(ケ)を織(オリ)て国家(コクカ)の益(エキ)に もなる物を。らしやめんなんどあてじまいな名 をつけ。絵具(エノク)で体(カラ□)を塗(ヌ)りちらし。引ずり廻し

現代語訳

ざることもあるまい。近い例はエレキテル(電気器械)を両国や浅草へ見せ物に出す時は、押さえつけた大金(が入る)。山荒らしや綿羊などの例もあると勧める者も多いけれど、陰陽の理を尽くした物を粗末にするとは合点がいかない。それゆえ曾子は飴を見て老人を養うことを思い、盗跖は錠前を見て(それを)開けることを思う、それ相応の了見である。私は綿羊を見て、 日本にてラシャ、ラセイタ、ゴロフクレン、ショウン、トロメン、ヘルヘトアン、サルセ、毛氈類の毛織物を織らせ、外国からの輸入を待たず、用に供しようと心を砕く。人は手っ取り早く銭を得ようと計る。いかに物言わぬ畜類だとて、毛を織って国家の益にもなる物を、ラシャメンなどと当て字まがいな名をつけ、絵具で体を塗りちらし、引きずり回し

英語訳

there would be nothing impossible. A recent example is when they display the electrostatic generator (erekiteru) as a spectacle in Ryogoku or Asakusa - the large sums of money they rake in. There are also examples of porcupines and sheep, and many people recommend this, but I cannot understand treating things that embody the principles of yin and yang so carelessly. Therefore, Zengzi saw candy and thought of nourishing the elderly, while the bandit Tōseki saw locks and thought of opening them - each according to their appropriate understanding. When I see sheep, I would have Japan weave woolen textiles like rasha (broadcloth), raseita, gorofukuren, shōun, toromen, heruhetoan, saruse, and felt, and supply them for use without waiting for imports from foreign countries. People only scheme to make quick money. Even though these are speechless livestock, they could benefit the nation by providing wool for weaving, yet people give them makeshift foreign names like "rashamen" and such, smear their bodies with paint, and drag them around