翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 46

ページ: 46

翻刻

て恥(ハヂ)をさらす。綿羊(メンヤウ)の手前も気毒(キノドク)なり。世に ある人は銭をほしがり。銭なき者は意地(イヂ)をはり。 渇(カツ)しても盗泉(トウセン)の水を飲(ノマ)ず。道理で南瓜(カボチヤ)が 唐茄(トウナス)にて。いらざる工夫に金銀を。費(ツイヤス)す故に 銭内(ゼニナイ)なり。夫(ソレ)。熟(ツラ〳〵)惟(オモンミレバ)。骨(ホネ)を折て譏(ソシラ)るゝは。酒賈(サケカフ) て尻(シリ)切(キラ)るゝ。古今 無双(ブサウ)の大だはけ。屁(ヘ)の中落(ナカオチ) とは是ならん。けふよりゑれきてるをへれき てると名をかへ。我も三 国(ゴク)福平(フクヘイ)が弟子(デシ)となり 故郷(フルサト)をかたどりて。四国(シコク)猿平(サルヘイ)と改名(カイメイ)し。屁撒(ヘツヒリ) 芸(ゲイ)の仲間(ナカマ)へ入。芋連中(イモレンチウ)と参会(サンクハイ)して。尻(シリ)の 穴(アナ)のあらん限(カギ)り撒(ヒ)り習(ナラ)はばやと存(ゾンズ)るなり 臭(クサ)ひ者の身知らす以来御 用捨(ヨウシヤ)下さるべし と。屁 撒(ヒツ)て後の尻すぼめ。まじめになつて いひければ。新五左衛門あきれた顔(カホ)にて。兎角(トカク)

現代語訳

て恥をさらす。綿羊の手前も気の毒なり。世にある人は銭を欲しがり、銭なき者は意地を張る。渇しても盗泉の水を飲まず。道理で南瓜が唐茄子にて、いらざる工夫に金銀を費やす故に銭がない。それ、つらつら思うに、骨を折って譏られるのは、酒を買って尻を切られる、古今無双の大だわけ。屁の中落ちとはこれであろう。今日よりエレキテルをヘレキテルと名を変え、我も三国福平が弟子となり、故郷をかたどりて四国猿平と改名し、屁撒き芸の仲間へ入り、芋連中と参会して、尻の穴のあらん限り撒き習おうと思うなり。臭い者の身の程知らず以来、御用捨下さるべしと、屁を撒いて後の尻すぼめ、まじめになって言ったところ、新五左衛門あきれた顔にて、とかく

英語訳

exposing them to shame. It's pitiful for the sheep as well. People in this world crave money, while those without money are stubborn in their pride. Even when thirsty, they won't drink from a stolen spring. Naturally, since pumpkins are foreign eggplants, they have no money because they waste gold and silver on unnecessary schemes. Indeed, when I think about it carefully, working hard only to be ridiculed is like buying sake and getting your bottom cut - the greatest foolishness of all time. This must be what they call "the anticlimax of farts." From today, I'll change the name of "elekiteru" to "herekiteru," become a disciple of Sangoku Fukuhei, and modeling after my hometown, rename myself Shikoku Saruhei. I'll join the fart-releasing performers, gather with the potato crowd, and practice releasing farts as long as my butthole exists. As one who knows not his place among the smelly, please excuse me from now on, he said seriously, clenching his buttocks after farting. Shingorōzaemon looked at him with an astonished expression, saying, "In any case..."