翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 平賀源内(風来山人)

放屁論 - 翻刻

放屁論 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

是は古方家(コハウカ)に下させずは。此 肝積(カンシヤク)はなほる まいと。つぶやきながら帰(カヘ)ると見て。眠(ネム)らぬ 夢(ユメ)は覚(サメ)にけり。 放尾論後編終     追加   去 ̄ル申(サル)の歳(トシ)。菅原櫛(スガハラクシ)といへるを工出し。世に行(オコナ)はれ   ける時。好人(ヨキヒト)より狂歌を給ひし。その返歌《割書:并に》序(ジヨ)   を爰にしるす。 用(モチ)ゐれば鼠(ネツミ)の子も上尖竿(カルワザ)をおほえ。用ゐざれ ば虎 皮(カハ) ̄ノ褌(フンドシ)も地獄(ヂゴク)の古着店(フルギミセ)に釣(ツル)さるとは。とつと 昔の唐人の寝語(ネゴト)。真実(シンジツ)て呵(シカ)らるゝより。座(ザ)なり に誉(ホメ)らるゝが快(コヽロヨキ)は人情(ニンセウ)なれは。虚言(ウソ)と追従(ツイシヤウ)軽薄(ケイハク)

現代語訳

これは古方家に診せなければ、この癇癪は治るまいと、つぶやきながら帰ると見えて、眠らぬ夢は覚めてしまった。 放屁論後編終     追加   去る申の年、菅原櫛というものを工夫して作り出し、世に流行った時、好事家より狂歌をいただいた。その返歌ならびに序をここに記す。 用いれば鼠の子も軽業を覚え、用いなければ虎の皮の褌も地獄の古着店に吊るされるとは、とっくの昔の唐人の寝言。真実を言って叱られるより、座なりに褒められる方が心地よいのが人情であるから、嘘と追従、軽薄

英語訳

"Unless this is treated by a traditional medicine doctor, this irritability won't be cured," he muttered as he seemed to return home. The sleepless dream has awakened. End of "Treatise on Farting" Part Two     Addendum   In the past year of the Monkey, when I devised and created something called the "Sugawara comb" and it became popular in the world, I received a kyōka poem from a person of refined taste. I record here the reply poem along with its preface. When used, even a mouse's offspring can learn acrobatics; when not used, even a tiger-skin loincloth gets hung in hell's secondhand clothing store - this is an old saying of the Chinese from long ago. Since it's human nature to feel better being praised halfheartedly rather than being scolded for telling the truth, lies and flattery, superficiality...