翻刻
をいはねば。人(ヒト)当世をしらぬといふ。抑(ソモ〳〵)此当世と
いふもの今ばかり有にあらず。祝鮀(シウダ)が佞(ネイ)有て
宋朝(ソウテウ)が美(ビ)あらずんば難(カタヒ)乎(カナ)今の世に免(マヌカ)れん
ことゝあれば昔(ムカシ)より有来(アリキタリ)の当世にして。八百蔵
が助六は柏莚(ハクヱン)が助六なれども。人今更の様に心得
るも片腹(カタハラ)いたし。我も此当世をしらざるには
あらねども。万人の盲(メクラ)より一人 有眼(ユウガン)の人を
思ふて。仮(カリ)にも追従(ツイシヤウ)軽薄(ケイハク)をいはざれば。時にあはぬ
は持前なり。されとも人と生(ウマリ)し冥加(ミヨウガ)の為(タメ)
国恩(コクオン)を報(ホウ)せん事を思ふて心を尽(ツク)せば。世人(セニン)称(セウ)
して山 師(シ)といふ。予 戯(タハフレ)て曰。智恵ある者(モノ)智恵
なき者を識(ソシル)には馬鹿(バカ)といひ。たわけと呼(ヨブ)。あほう
といひへら坊といへども。智恵なき者(モノ)智恵
あるものを譏(ソシル)には。其 詞(コトバ)を用ることあたはず。只
現代語訳
を言わねば、人は当世を知らぬという。そもそもこの当世というものは今ばかりあるにあらず。祝鮀が佞言あって宋朝が美しからずんば、いかに今の世に免れることかとあれば、昔より有り来たりの当世にして。八百蔵が助六は柏莚が助六なれども、人が今更のように心得るも片腹痛し。我もこの当世を知らざるにはあらねども、万人の盲目より一人有眼の人を思うて、仮にも追従軽薄を言わざれば、時に合わぬは持前なり。されども人と生まれし冥加のため国恩を報せんことを思うて心を尽くせば、世人は称して山師という。予戯れて曰く、智恵ある者が智恵なき者を謗るには馬鹿といい、たわけと呼び、あほうといい、へら坊といえども、智恵なき者が智恵ある者を謗るには、その詞を用いることあたわず、ただ
英語訳
If one doesn't speak such things, people say you don't know the current times. However, this thing called "current times" doesn't exist only now. Since ancient times there have been flatterers like Zhu Tuo, and if the Song dynasty had no beauty, how could one escape in today's world? This has been the way of the world since ancient times. Yaozō's Sukeroku is the same as Hakuen's Sukeroku, yet people act as if it's something new, which is ridiculous. Though I too am not ignorant of these current times, thinking of the one person with sight among ten thousand blind people, if I refuse to engage in flattery and frivolity even temporarily, being out of step with the times is my nature. However, when I devote my heart to repaying the nation's benevolence out of gratitude for being born human, people call me a charlatan. I say jokingly: when wise people criticize the unwise, they call them fools, simpletons, idiots, or blockheads, but when the unwise criticize the wise, they cannot use such words, only...