翻刻
山師〳〵と譏(ソシ)るより外なし。又 造化(ザウクハ)の理(リ)をしら
んが為(タメ)産物(サンブツ)に心を尽(ツク)せば。人我を本草者(ホンザウシヤ)と
号(ナヅク)。草沢(ヤブ)医人(イシヤ)の下細工人(シタサイクニン)の様に心得。已(ヤム)に賢(マサ)る
のむだ書(ガキ)に浄瑠璃(ジヤウルリ)や小説(ヨミホン)か当(アタ)れば。近松(チカマツ)門左衛門
自笑(ジセウ)其磧(キセキ)が類(タクヒ)と心得。火洗布(クハクハンフ)ゑれきてるの
奇物(キフツ)を工(タク)めば。竹田近江や藤助と十把一 ̄トからげ
の思ひをなして変化(ヘンクハ)竜(リヤウ)の如(ゴト)き事をしらず。我(ワレ)
は只及ずながら 日本の益(ヱキ)をなさん事を思ふ
のみ。或は適大 諸侯(シヨコウ)の為に謀(ハカ)りし事ども。国家
の大益なきにしもあらざれども。狡兎死して
良狗(リヤウク)烹(ニ)られ。高鳥(カウテウ)尽て良 弓(キウ)蔵(カク)る。細工 貧乏(ビンボウ)
人室。嗚呼(アヽ)薄(ウス)ひかな我 耳□珠(ミヽタブ)#1と悟を開(ヒラ)き。
ろ命をつなく営(イトナミ)に。当時賤しき内職にて。其
糟(カス)をくうひ其銭をせしめんと思ひ付しを早くも
現代語訳
山師山師と謗るより外なし。また造化の理を知らんがため産物に心を尽くせば、人は我を本草者と号す。薮医者や下細工人のように心得、すでに賢なるの無駄書きに浄瑠璃や読本が当たれば、近松門左衛門や自笑・其磧の類と心得。火浣布やエレキテルの奇物を工めば、竹田近江や藤助と十把一絡げの思いをなして、変化竜のごとき事を知らず。我はただ及ばずながら日本の益をなさんことを思うのみ。あるいは適々大諸侯のために謀りし事ども、国家の大益なきにしもあらざれども、狡兎死して良狗烹られ、高鳥尽きて良弓蔵る。細工貧乏人宿。ああ薄いかな我が身。耳珠と悟りを開き、命をつなぐ営みに、当時賤しき内職にて、その糟を食らいその銭を稼がんと思い付いたのを早くも
英語訳
...they can only call [me] a charlatan, charlatan. Moreover, when I devote my heart to natural products in order to understand the principles of creation, people call me a herbalist. They regard me like a quack doctor or lowly craftsman. When my writings, though superior, happen to be puppet plays or novels, they think of me as being in the same class as Chikamatsu Monzaemon, Jishō, or Kiseki. When I work with curiosities like fire-resistant cloth or electrical machines, they lump me together with Takeda Ōmi or Tōsuke, not knowing of dragon-like transformations. I only think, though inadequately, of benefiting Japan. Sometimes the schemes I devised for great lords were not without great benefit to the nation, but when the cunning rabbit dies, the good hunting dog is cooked; when the high-flying birds are gone, the good bow is stored away. "The craftsman is poor and homeless." Alas, how thin my fate! Opening my understanding to wisdom, in the work of sustaining life, I quickly thought to earn money and eat scraps through humble side work at that time...