翻刻
【前コマに同】
被 仰付奉得其意候御事
一此者共儀於先々定宿等脇書ニ相記
候通リ御座候暮ニ至リ不罷帰者御座候ハヽ
受人并五人組早々御注進可仕候無滞
罷帰候共御支配様迄御届ヶ可申上候事
附少々持高成共田地荒し粗末ニ不仕様
《割書:外江預ヶ可申候手作田地之分粗末ニ不仕様》
妻子共ニ申付罷出候様可仕候御事
一石切壱人 《割書:目附》
此者《場所:甲陽》《場所:都留郡》郡《場所:内谷村》【貼紙「定宿/中沢屋文助」】
一石切壱人 《割書:未年分休》 《割書:本人》 弥兵衛
《割書:受人》 伝之丞(印)
此者《場所:甲州》《場所:山梨郡》《場所:八幡村》定宿甚五左衛門
一石切壱人 《割書:本人》 弥右衛門
《割書:受人》 粂蔵(印)
此者《場所:駿陽》《場所:大袖村》定宿幸八
現代語訳
【前ページと同じ】
仰せ付けられ、その意を得奉り候御事
一、この者どもの儀について、先々の定宿等は脇書に相記し候通りでございます。暮れに至り帰らない者がございましたら、請人並びに五人組は早々に御注進仕るべく候。滞りなく帰って参りました者どもも、御支配様まで御届け申し上げるべき事
附:少々持高成りとも田地を荒らし、粗末に致さぬよう
《外へ預け申すべく候。手作田地の分も粗末に致さぬよう》
妻子共に申し付け、罷り出候よう仕るべき御事
一、石切一人 《目附》
この者《甲陽》《都留郡》郡《内谷村》【貼紙「定宿/中沢屋文助」】
一、石切一人《未年分休》 《本人》弥兵衛
《請人》伝之丞(印)
この者《甲州》《山梨郡》《八幡村》定宿甚五左衛門
一、石切一人 《本人》弥右衛門
《請人》粂蔵(印)
この者《駿陽》《大袖村》定宿幸八
英語訳
【Same as previous page】
We humbly accept and understand the meaning of what has been commanded.
Article 1: Regarding these individuals, their designated lodgings at various destinations are recorded as noted in the marginal notes. Should any fail to return by year's end, the guarantors and five-household groups shall promptly report this. Even for those who return without incident, reports must be submitted to the authorities.
Note: Even for those with small landholdings, they must not let their fields go to waste or treat them carelessly.
《Fields should be entrusted to others. Hand-cultivated fields must not be treated carelessly.》
Instructions should be given to wives and children so they may also go out for work.
One stone mason 《Inspector》
This person: 《Kōyō》《Tsuru District》District《Uchitani Village》【Pasted paper "Designated lodging / Nakazawaya Bunsuke"】
One stone mason《Resting for the Year of the Sheep》 《Individual》Yahei
《Guarantor》Dennosuke (seal)
This person: 《Kōshū》《Yamanashi District》《Hachiman Village》Designated lodging: Jingozaemon
One stone mason 《Individual》Yaemon
《Guarantor》Kumezo (seal)
This person: 《Sunyō》《Ōsode Village》Designated lodging: Kōhachi