翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

(養生教訓)医者談義 5巻 - 翻刻

(養生教訓)医者談義 5巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

に人参百八両 銀(ぎん)にして六十四貫八百目千両の身 代こ つ(ツ)きりや つ(ツ)てうわの四貫八百目諸道具売りて子(む) 息(すこ)の葬送(さう〳〵)やう〳〵仕(し)まふて百ヶ日の茶湯(ちやたう)に油揚(あぶらふげ)さへ ならぬやうにしたは彼(かの)人参牙人(にんじんすあい)のはぎむいたゆへ去(さり) とはむこい仕方(しかた)また一医是も本名はいはれぬ異名(いみやう) は投田簺庵(なげたさいあん)云(いふ)にいはれぬ名人(めいじん)人(ひと)の手にある双六(すごろく)の さいの目をも勘(かん)がゆること刺(さす)の巫(みこ)耆婆(ぎば)扁鵲(へんじやく)もおよ ばず胗脉(しんみやく)が此通りならば乗物はさておき輿車(こしくるま)に乗(のり) て天上までも引上られん山 祭(まつ)りにおゐては出合(であい) 【耆婆=古代インドの名医、扁鵲=古代中国の名医】 【左ページ・挿絵のみ】

現代語訳

人参代として百八両、銀にして六十四貫八百目。千両の身代がこっきりやっつけられて、上の四貫八百目、諸道具を売って息子の葬送をようやく済ませて、百ヶ日の茶湯に油揚げさえ買えないようにしたのは、あの人参仲買人に剥ぎ取られたためである。実にひどい仕方だ。 また一医がいる。これも本名は言われぬが、異名は「投田簺庵(なげたさいあん)」という。言われぬ名人で、人の手にある双六の賽の目をも勘で当てることができ、刺の巫女、耆婆や扁鵲も及ばない。診脈がこの通りならば、乗り物はさておき、輿車に乗って天上までも引き上げられるだろう。山祭りにおいては出合い... 【左ページ・挿絵のみ】

英語訳

The ginseng cost one hundred and eight ryo, which in silver amounts to sixty-four kan and eight hundred me. The thousand-ryo fortune was completely wiped out, and after selling various household goods to barely manage the son's funeral, they were left unable to afford even fried tofu for the hundredth-day memorial tea ceremony - all because they were stripped bare by that ginseng broker. What a truly terrible way of doing things. There is another doctor. His real name also cannot be spoken, but his alias is "Nageta Saian" (Dice-throwing Hermit). He is an unspeakable master who can divine even the dots on dice in people's hands during sugoroku games. Even the shamaness diviners, Jivaka, and Bian Que cannot match him. If his pulse diagnosis is truly this accurate, never mind palanquins - he could ride in a carriage all the way up to heaven. At mountain festivals, there are encounters... [Left page contains only illustrations]