← 前のページ
ページ 66 / 101
次のページ →
翻刻
鍋(なべ)にて蕎麦切(そばきり)のならざりしを見て扨はあらめはそ
ばを消(せう)するものとせり然れどもいまだ試(こゝろみ)ざれば決(けつ)し
がたし但(たゞし)海帯(あらめ)をたのみて蕎麦(そば)を大食(たいしよく)し飲酒(いんしゆ)せん
より小食にしてそば後酒を飲(のま)ざるにはしがし余(われ)見る
或人(あるひと)旅宿(りよしゆく)にてなまゆでの蕎麦切(そばきり)を大食し其
上に酒をすごしてそれより胸腹(けうふく)に停滞(ていたい)して吐(と)せ
ずくだらず七日にして死せり又一人 而(しか)も是は医
者なりしがそば切の饗応(ふるまい)に二日つゞけて大食し
飲酒(いんしゆ)して二日めに即(すなはち)其席(そのせき)にて卒死(そつし)せしなり
兎角(とかく)そばは噬(かむ)にいたらず酒は吹(ふく)にいたらず色(いろ)は
止度(とめど)なしといふ俗語(ぞくご)あり蕎麦切は珠数懸(じゆずかけ)まて充(みつ)
ればかならず噬(かむ)酒(さけ)は胸(むね)にみつればかならず気を吹(ふけ)
ばなり色(いろ)は止度(とめど)なしとは賢(けん)を賢として色にかへ
よと賢(けん)より色の絶(たへ)がたきこと知るべし賢にかへ
よとならば賢(けん)の堪(こらへ)やすきなるべし固(もと)より賢なれば
色に溺(おぼ)るゝことなけれども不賢なるがゆへにおぼ
るゝなり故に賢(けん)を賢としてとありしかし止度(とめど)な
しとはいへども齢(よはい)かたふき色(いろ)おとろへてはたれ制(せい)
現代語訳
鍋で蕎麦切りが煮えなかったのを見て、「さては海藻は蕎麦を消化するものだ」と考えた。しかしまだ試していないので断定しがたい。ただし、海藻を頼りにして蕎麦を大食いし飲酒するよりも、小食にして蕎麦の後に酒を飲まない方がよい。しかし私が見たところでは、ある人が旅宿で生煮えの蕎麦切りを大食いし、その上に酒を飲み過ぎて、それから胸腹に滞って吐くこともできず下すこともできず、七日で死んでしまった。また一人は、しかもこれは医者であったが、蕎麦切りの振る舞いに二日続けて大食いし飲酒して、二日目にその席ですぐに急死してしまった。
とかく蕎麦は噛むに至らず、酒は酔うに至らず、色欲は止め時がない、という俗語がある。蕎麦切りは数珠掛けまで満腹になれば必ず噛む。酒は胸に満ちれば必ず息を吹くものである。色欲に止め時がないとは、「賢を賢として色に代えよ」と言うが、賢よりも色欲の絶ちがたいことを知るべきである。賢に代えよというなら、賢は堪えやすいのであろう。もとより賢であれば色に溺れることはないが、不賢であるがゆえに溺れるのである。故に「賢を賢として」とあるのだが、しかし止め時がないとはいっても、年齢が傾き色欲が衰えては誰が制
英語訳
seeing that buckwheat noodles would not cook properly in a pot with seaweed, he concluded "so seaweed must aid in digesting buckwheat." However, since this has not been tested, it is difficult to determine conclusively. But rather than relying on seaweed to overeat buckwheat and drink alcohol, it is better to eat moderately and not drink alcohol after eating buckwheat. However, from what I have observed, a certain person at a travel inn overate half-cooked buckwheat noodles, then drank too much alcohol on top of that, causing stagnation in his chest and abdomen where he could neither vomit nor defecate, and died after seven days. Another person - who was moreover a doctor - overate at buckwheat noodle banquets for two consecutive days while drinking, and on the second day died suddenly right there at the gathering.
In any case, there is a folk saying: "buckwheat never reaches the point of chewing, alcohol never reaches the point of intoxication, and sexual desire has no stopping point." When buckwheat noodles fill you up to the point of wearing prayer beads, you must chew them. When alcohol fills the chest, you must breathe it out. That sexual desire has no stopping point refers to the saying "exchange wisdom for sexual desire," but one should know that sexual desire is harder to sever than wisdom. If it says to exchange for wisdom, then wisdom must be easier to endure. Originally, if one is wise, one would not drown in sexual desire, but because one is unwise, one drowns. Therefore it says "wisdom as wisdom," but even though it is said there is no stopping point, when age declines and sexual desire weakens, who would restrain