← 前のページ
ページ 68 / 101
次のページ →
翻刻
雲上の御/歴々(れき〳〵)にてましませば関東(くわんとう)よりは道三(どうさん)
家(け)玄朔(げんさく)玄鑑(げんかん)父子(ふし)半井家(なからいけ)久志本家(くしもとけ)其外名ある
御医者数をつくして前月より上京して相(あい)つめ
京都は勿論(もちろん)御産(ごさん)医師(いし)松浦家(まつらけ)其外/典薬亨(てんやくりやう)残らず
会合(くわいがう)の中に曲直瀬/衆医(しうい)を抽(ぬきん)てゝ父(ちゝ)玄朔(げんさく)にも憚(はゞから)す
伏竜肝と申上けるはまことに独歩(とつほ)の才(さい)医中(いちう)の龍(りやう)とも
言つべし医はかねておもふべしかゝるはれなる軍(いくさ)
場(ば)に向ふことあり又/難題(なんだい)なることあり宋(そう)の徴宋(きそう)の
寵妃(てうひ)痰嗽(たんさう)をうれひて終夜(しうや)寝(いね)ざると数日(すじつ)にして
面(おもて)浮腫(うきはれ)て盤(ばん)のごとし入内(じゆだい)の医官(いくわん)李防禦(りはうぎよ)をして
治療(ぢりやう)せしむ遷延(せんゑん)として日を経(へ)たり帝(みかど)忿(いかり)て云く
今三日のうちに治せずんばまさに誅(ちう)すべし綸言(りんげん)
出て防禦(はうぎよ)一身にあせをながすこと玉のごとし家にかへ
りて妻(さい)に別(わかれ)を取(とり)かゝる勅命(ちよくめい)なれば我(わが)身体(しんたい)度(ど)に
あたりて誅(ちう)せらるゝに極(きわ)まりぬ妻(さい)是を聞/啼泣(ていきう)する
ことかぎりなし折節(おりふし)門前(もんぜん)を嗽(せき)のくすり咳気(がいき)の薬と
売(うり)ありくものあり妻(さい)のいはく至賤(しいせん)の中(なか)に殊常(しうじやう)の
功(こう)ありといふことあり今売ああるく嗽(せき)のすすりは甚(はなはだ)
現代語訳
雲上の御歴々でいらっしゃったので、関東からは道三家の玄朔・玄鑑父子、半井家、久志本家、その外名のある御医者を数多く集めて前月より上京して詰めかけた。京都はもちろん御産医師の松浦家、その外典薬寮残らず会合の中で、曲直瀬が衆医を抜きんでて、父玄朔にも遠慮せず「伏竜肝」と申し上げたのは、まことに独歩の才能で医中の龍とも言うべきである。医者はあらかじめ心得ておくべきである。このような晴れがましい戦場に向かうことがあり、また難題なることがある。宋の徽宗の寵妃が痰と咳を患って終夜眠れないということが数日続いて、顔が浮腫んで盤のようになった。入内の医官李防禦に治療させたが、治療が長引いて日を経た。帝が怒って言うには「今から三日のうちに治せなければ必ず誅殺する」と。綸言が出て、防禦は一身に玉のような汗を流した。家に帰って妻に別れを告げ「このような勅命であるから、我が身の能力では誅殺されるに決まっている」と言った。妻はこれを聞いて限りなく泣き悲しんだ。折しも門前を「咳の薬、咳気の薬」と売り歩く者があった。妻が言うには「至って賤しい中にも殊に常ならざる功ありということがある。今売り歩いている咳のすすりは甚だ
英語訳
Since this concerned the imperial court nobles, from the Kantō region came the father and son Gensaku and Genkan of the Dōsan house, the Nakarai house, the Kushimoto house, and many other renowned physicians who had come to the capital from the previous month and were in attendance. From Kyoto, of course, came the Matsura house of obstetric physicians, and all others from the Bureau of Medicine gathered together. Among them, Manase surpassed all the physicians and, without deference even to his father Gensaku, proposed "hidden dragon liver" - this was truly an unparalleled talent, one who could be called a dragon among physicians. Physicians should keep this in mind beforehand: there are times when one must face such glorious battlefields, and there are times when difficult problems arise. The beloved consort of Emperor Huizong of Song suffered from phlegm and coughing, unable to sleep all night for several days, and her face became swollen like a plate. The court physician Li Fangyu was ordered to treat her, but the treatment was prolonged day after day. The emperor became angry and said, "If you do not cure her within the next three days, you shall certainly be executed." When this imperial decree was issued, Fangyu broke out in profuse sweat like pearls. He returned home and bid farewell to his wife, saying "With such an imperial command, given my abilities, I am certainly doomed to execution." His wife, hearing this, wept inconsolably without limit. Just then, someone was walking in front of their gate selling "medicine for cough, medicine for cough ailments." His wife said, "It is said that even among the most humble things, there can be extraordinary efficacy. The cough medicine being sold now is extremely