翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

(養生教訓)医者談義 5巻 - 翻刻

(養生教訓)医者談義 5巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

医家(いか)幾許(いくばく)もなしいにしへは 天子より諸国へ施(せ) 薬院使(やくいんし)をくだされ民病(みんびやう)を救(すく)はせたまひしとなり 元和以来は太平の御代(みよ)となり馬(むま)の靴(くつ)ひらふ童(わつは)も 筆持(ふでもつ)すべをならひ墨(すみ)にて髭(ひげ)つくる奴(やつこ)の角内(かくない)角 介もいろは知らぬは稀(まれ)なる世(よ)と成て衆方(しゆはう)規矩(きく) 万病(まんびやう)回春(くわいしゆん)の仮名(かな)付あるを見て医者(いしや)の真似(まね)する 者(わろ)【注】が何(いつ)の間(ま)にやら頭(あたま)をまろめて長羽織(ながはおり)見る内に 駕籠(かご)乗物(のりもの)にとび上(あが)り昼夜(ちうや)いそがしげにはしり 廻(まは)り子孫(しそん)虱(しらみ)のわくがごとく分散(ぶんさん)して国々里々 【「わろ」=人をののしっていう時に使う】 【左ページは挿絵のみ】

現代語訳

医家はほとんどいなかった。昔は天子が諸国へ施薬院使を派遣され、民の病気を救わせたまうたということである。元和以来は太平の御代となり、馬の蹄鉄を打つ童子も筆の持ち方を習い、墨で髭を作るような下僕の角内・角介も「いろは」を知らない者は珍しいという世の中になって、『衆方規矩』『万病回春』の仮名付きのものを見て医者の真似をする者が、いつの間にやら頭を丸めて長羽織を着て、見ているうちに駕籠や乗物に飛び乗り、昼夜忙しそうに走り回り、子孫が虱が湧くように分散して国々里々に

英語訳

There were hardly any medical practitioners. In ancient times, the Emperor would dispatch officials from the Imperial Medical Bureau to the provinces to heal the people's illnesses. Since the Genna era, it has become a peaceful reign where even stable boys who shoe horses learn how to hold a brush, and servants like Kakunai and Kakusuke who blacken their whiskers with ink - it's rare to find those who don't know the iroha syllabary. In such times, those who imitate doctors after seeing kana-annotated versions of "Shūhō Kiku" and "Manbyō Kaishun" somehow shave their heads and don long haori coats, and before you know it, jump into palanquins and vehicles, bustling about day and night, with their descendants scattering like spawning lice throughout the provinces and villages.