翻刻
【右ページは挿絵のみ】
村々に医者(いしや)のなき所なし此故に狂哥にはひがし
しらみ日の出医者とよまれ絵馬(ゑま)には駒(こま)ざらへにて
さらゆるていをゑがゝれ医道の昌(さかん)成に似(に)て衰(おとろへ)也
且(かつ)恥(はぢ)なり是よりして医者のふり売(うり)出来(でき)て棒(ぼう)
手(て)ふりも同しやうに卑(いや)しめらるむべなるかな此
比(ころ)の医者は何(なん)の御 存知(ぞんじ)もなふて人参(にんじん)さへ用(もち)ゆれ
は病(やまひ)は愈(いゆ)るものとおぼへて外感(げかん)内傷(ないしやう)の別(わかち)もなく鼻(はな)
嗽気(がいき)の少し重(おも)く三日とも熱(ねつ)ねぢひけは傷寒(しやうかん)也
内傷(ないしやう)なりと劫(おび)やかしはや人参とすゝめかけ病家(びやうか)
【赤線や黒丸の書き込みがあるが翻刻には書かず】
現代語訳
【右ページは挿絵のみ】
村々に医者のいない所はない。このため狂歌では「東 虱 日の出 医者」と詠まれ、絵馬には駒揃えのようにずらりと並んでいる様子が描かれている。医道の隆盛に見えて実は衰退であり、かつ恥ずべきことである。これより医者の偽物売りが出現して、棒手振りと同じように卑しめられるのももっともなことである。この頃の医者は何の知識もなくて、人参さえ用いれば病気は治るものと思っており、外感と内傷の区別もなく、鼻水や咳が少し重くて三日も熱が下がらなければ傷寒だ、内傷だと脅かして、すぐに人参を勧めかけ、病家を
英語訳
【Right page contains only illustrations】
There is no village without a doctor. For this reason, kyōka satirical poems sing of "East, lice, sunrise, doctors," and on votive tablets they are depicted lined up like pieces on a game board. Though it appears to be the flourishing of medical practice, it is actually decline and moreover a disgrace. From this arose quack doctors peddling their trade, and it is quite natural that they should be despised in the same way as street peddlers. The doctors of this time have no knowledge whatsoever and believe that illnesses will be cured simply by using ginseng. They cannot distinguish between external and internal ailments, and when someone has a slightly severe runny nose and cough with fever that doesn't break for three days, they threaten that it's typhoid or internal injury, immediately recommending ginseng and [manipulating] the patient's household