← 前のページ
ページ 91 / 101
次のページ →
翻刻
れば是非(ぜひ)なくその辺(へん)にて女をさし殺(ころ)し 男
も自殺(しさつ)しにけりとなり此こと委細(いさい)に越路より申
出ければ彼山姥(かのやまうば)の産(さん)せし月日たがはざれば是より
此沙汰ひろごりてひそ〳〵と人こぞりもやみ山
姥堂もこぼち捨けるとかや物のはやるは皆かくの
ごとしあとかたもなきことがいひふれてくこゝの山の
老雄(おんの)かしこの里の努女(やもめかゝ)の夢想の妙薬(めうやく)名灸(めいきう)といひて
人情の常にして学不学(がくふがく)の差別(しやべつ)なく一際(ひときは)盛(さかん)成事
唐(から)日本(にほん)ともに同じことなり明(みん)の泰原礼(たいげんれい)が医学(いがく)修行(しゆぎやう)
に諸国経営(しよこくけいゑい)して揚州(やうしう)にいたりぬれば人なだれつゝ大
はやりの医者ありける是ぞたづぬる良医(りやうい)なるべし
と寄宿(きしゆく)しけるに此医/多(おゝ)くの薬/取(とり)に薬をわたす
毎(ごと)に鈆(なまり)を入てせんずべしといふものおほかりければ原(げん)
礼(れい)不思議(ふしぎ)におもひ鉛(なまり)の入くすりは何(なに)と申/薬方(やくはう)に候
やと問(と)へば知(し)らすや徤中湯(けんちうとう)なり鉛(なまり)一/銭(せん)入と方書(はうしよ)に
あらずやといへり此医者はなはだ無文的(むもんてき)にて飴(あめ)と
いふ字(じ)を鈆(なまり)とあやまりたるなり原礼(げんれい)是にて興(けう)をさま
し終(つい)に丹渓(たんけい)の門(もん)に入りとなり徤中湯(けんちうとう)は脾胃(ひい)の中(ちう)
現代語訳
やむを得ずその辺りで女を刺し殺し、男も自殺してしまったということであった。この件について詳しく越後から報告があったので、あの山姥が出産した月日と一致するため、これよりこの騒ぎが広まって、ひそひそと人々も集まらなくなり、山姥堂も壊して捨てたということである。物事が流行するのは皆このようなもので、跡形もないことが言い広められるのである。ここの山の老婆やあそこの里の寡婦の夢想の妙薬、名灸といって、人情の常として学問のある者もない者も区別なく、ひときわ盛んになることは、中国でも日本でも同じことである。
明の戴原礼が医学修行のために諸国を巡って揚州に至ったところ、人々がなだれのように押し寄せる大流行の医者がいた。「これこそ探している良医であろう」と宿を取ったのだが、この医者は多くの薬を取り揃え、薬を渡すたびに「鉛を入れて煎じるべし」という薬が多かったので、原礼は不思議に思い「鉛の入る薬は何という薬方でしょうか」と問うと、「知らないのですか、健中湯です。鉛一銭入れると処方書にあるではありませんか」と言った。この医者は非常に無学で、「飴」という字を「鉛」と読み間違えたのである。原礼はこれで興ざめし、ついに丹渓の門に入ったということである。健中湯は脾胃の中の
英語訳
Having no choice, they killed the woman somewhere in that area, and the man also committed suicide. When this matter was reported in detail from Echigo, and since the dates matched when that mountain witch had given birth, this incident spread widely from then on. People gradually stopped coming in whispers, and the Mountain Witch Hall was also torn down and abandoned. The way things become popular is all like this - matters without substance get talked about and spread around. The miraculous medicines and famous moxibustion of old women in mountains here and widows in villages there become popular. This is natural human sentiment, and without distinction between the learned and unlearned, such things flourish particularly vigorously - this is the same in both China and Japan.
When Dai Yuanli of the Ming dynasty was traveling through various provinces for medical training and arrived in Yangzhou, he found a doctor who was extremely popular, with people flocking to him like an avalanche. Thinking "This must be the excellent physician I seek," he took lodgings there. However, this doctor had many medicines in stock, and when dispensing medicine, he would often say "add lead when decocting." Finding this strange, Yuanli asked, "What kind of prescription calls for adding lead?" The doctor replied, "Don't you know? It's Jianzhong Tang. Doesn't the prescription book say to add one qian of lead?" This doctor was extremely unlearned and had mistakenly read the character for "malt sugar" (飴) as "lead" (鉛). Yuanli was disillusioned by this and eventually entered the school of Danxi. Jianzhong Tang is for the middle of the spleen and stomach