翻刻
【右丁】
銀煙管(ぎんきせる)脂下(やにさかり)にくはへ唐(たう)ざらさのじゆばん腕(うで)
まくりに本田あたま打振(うちふり)て ̄イヤ親玉(おやだま)の亡命
は金(かね)でなしの色(いら)事/目玉光(めだまびかり)の赤/面髪(つらひげ)むしや
の口広(くちびろ)で見掛に似ぬ近惚(おかほれ)天人衆の奇麗(きれい)
事に頗(はゝ)いきのいちやつき羽衣じめのちよんの
間おれこましのからだおも宿(やど)上りもずい流(なが)し
そこで大日腹を立(たて)焔州(えんしう)には似合(にやは)ぬ身持と尻(しり)
われのぐつとこまりずいにげのぐひはづし
推量(すいりやう)違ひ中の丁/打(うつ)て置(おけ) ̄チヨンとそゝり立れは
鼠(ねつみ)色のへんてつに東坡巾(たうばきん)かぶりしはすかん
【左丁】
ひんの宗匠鬼(そうしやうおに)朝鮮扇(てうせんおふき)しやにかまへ ̄イヤ《割書:〳〵|》大王
の亡命は中々左様の事ならず紀(き)の貫之(つらゆき)が
古今(こきん)の序(じよ)に絵に画(かけ)る女を見て心を動(うごか)す
がごとしとは僧正(そうじやう)遍照(へんじやう)が歌(うた)の評判(ひやうばん)それは昔(ひき)の
筆の跡かゝるためしを目のあたり眉目(みめ)容(かたち)類(たく)
ひなき瀬川菊之丞が絵姿(えすがた)に焔魔大王/現(うつゝ)を
ぬかし竜神(りうじん)に勅定(ちよくぢやう)ありし一部/娘終(しじう)の
委(くわし)い事は根無艸(ねなしぐさ)に書(かき)しるし世上(せじふう)に隠(かく) ̄レ
なみ〱ならぬ其/恋人(こひびと)を思ひ川/流(ながれ)て末(すへ)
の逢(あ)ふ瀬(せ)あらばと待(まち)わび玉ふ折からに龍(りゆう)
現代語訳
【右丁】
銀煙管をやにまみれにしてくわえ、唐更紗の襦袢を腕まくりして本多髷を振りながら「いや、親玉(閻魔王)の逃亡は金の問題ではなくて色事だ。目玉光る赤い顔に髭むしゃの口広で、見かけに似ぬ岡惚れ。天人衆の美しさにすっかり夢中になって、羽衣締めのほんの間の戯れ、身体も宿上がりもずい流し。そこで大日如来が腹を立て、閻魔州には似合わぬ身持ちと尻を割れ、ぐっと困って逃げの食い外し、推量違いで中途半端に打って置いた。ちょんと反り立てば鼠色の変哲もない帽子をかぶったしわくちゃな
【左丁】
貧乏な宗匠風の鬼が朝鮮扇を構えて「いやいや、大王の逃亡はそんなことではない。紀貫之が古今集の序文に『絵に描かれた女を見て心を動かす』と言ったのは僧正遍照の歌の評判のこと。それは昔の筆跡だが、そのような例を目の当たりに見た。眉目容姿に類いない瀬川菊之丞の絵姿に閻魔大王が現実を見失い、龍神に勅定があった一部始終の詳しいことは『根無草』に書き記され、世間には隠れもない。並々ならぬその恋人を思い、川の流れの末に逢う瀬があればと待ち侘びていらっしゃる折から、龍
英語訳
【Right Page】
With a silver pipe covered in tobacco tar between his lips, sleeves of his fine cotton undergarment rolled up, shaking his Honda-style topknot: "No, the boss's (King Yama's) flight is not about money but about a love affair. With glaring eyes, a red face, and a bushy-bearded wide mouth, despite his rough appearance he fell foolishly in love. Completely smitten by the beauty of the celestial beings, infatuated with the brief moment of intimacy with one wearing feathered robes, his body and lodging expenses flowing freely. So Dainichi Nyorai became angry at this conduct unbefitting Yama's realm, and with his bottom split, greatly troubled, he made a hasty escape, misjudging the situation and leaving things half-finished. When he straightened up with a jerk, [there appeared] a shabby [demon] in a plain mouse-colored hat
【Left Page】
A poor tea master-style demon brandishing a Korean fan: "No, no, the great king's flight is not such a matter. When Ki no Tsurayuki wrote in the preface to the Kokin-shū about 'being moved by seeing a woman in a painting,' he was referring to the reputation of Priest Henjō's poetry. That was writing from long ago, but we have witnessed such an example firsthand. King Yama lost his senses over the painted image of the incomparably beautiful Segawa Kikunojō, and the detailed account of the entire incident involving the dragon god's imperial decree is recorded in 'Nenashigusa' and is no secret to the world. Longing for that extraordinary beloved, hoping for a chance meeting at the end of the flowing river, while he waited in anguish, the dragon...