翻刻
【右丁】
れば父(ちゝ)は代々/瓢象(ひさかた)の都(みやこ)の方に隠(かく)れなく富(とみ)
さかへぬる武家(ふけ)に仕(つか)へて渡部(わたなべ)義兵衛となんいふ
人(ひと)なりしが朋輩(はうばい)の連坐(まきぞへ)にて浪々(らう〳〵)の身と成ける
より老たる母と妻子(さいし)をも養育(はなくまん)手次(たつき)にもと
住(すみ)なれし都(みやこ)を離(はな)れうき数々(かず〳〵)に大津の町の
わび住居(ずまゐ)弓馬(きうば)の道(みち)は廻り遠(どほ)く外に営(いとな)むべき
業(わざ)なければ絵の事は先(まづ)素人(しろうと)ながらつい出来易(できやす)
き所の名物(めいふつ)げほうのあたまへ階子(はしご)掛(かけ)ても我(わが)
身(み)の上(うへ)の下り坂(さか)主(しう)持(もた)ぬ身の一徳と浮世(うきよ)は軽(かろ)き
瓢単(へうたん)で押へる鮧(なまず)のぬらりくらり犬(いね)のくわへて
【左丁】
引あるく先士(ざとう)の坊の褌(ふんどし)さへしまりなき世渡(よわたり)
のいつ果(はつ)へき事にしもあらず其上に民之進(たみのしん)と
て一人の忰(せがれ)あり容貌(ようはう)百人(ひやくにん)にすぐれ心さとくし
て滞(とゝこふ)らず手習学問/槍(やり)兵法(へやうはう)遊芸(ゆうげい)迄も器(き)
用(よう)なれば末々は能(よき)主取(しうどり)をもさせんとて江戸の
稼(かせぎ)を心掛て薄(うす)々用意は有ながら老たる母
女房なんどのしらぬ吾妻(あづま)の長旅(ながたひ)を如何(いかゞ)有ん
と思ひすごし一日/過(すぎ)二日過早三年の月日さ
へ立寄べき方もなく有附(ありつく)べき主人/迚(とて)も
なが〱の浪人/住居(ずまゐ)母女房も気毒かりいつそ
現代語訳
【右丁】
その父は代々、久方の都の方で隠れもなく富み栄えている武家に仕えて、渡部義兵衛という人であったが、同僚の連座により浪人の身となってしまった。それ以来、年老いた母と妻子を養う手立てもなく、住み慣れた都を離れ、辛いことが数々重なって大津の町でわびしい暮らしをしている。弓馬の道は遠回りで、他に営むべき仕事もないので、絵のことは素人ながらも、ついつい作りやすい土地の名物である外法の頭に梯子を掛けても、我が身の上は下り坂。主君を持たない身の一つの徳として、浮世は軽い瓢箪で押さえる鯰のようにぬらりくらり、犬が咥えて
【左丁】
引きまわす座頭の坊の褌さえ締まりのない世渡りで、いつ終わるとも知れないことである。その上に民之進という一人の息子がいる。容貌は百人に優れ、心聡くて滞ることなく、手習い学問から槍兵法、遊芸まで器用であるので、将来は良い主君に仕えさせようと江戸での稼ぎを心がけているが、薄々準備はあるものの、年老いた母や女房などの知らない東国への長旅をどうしたものかと思い過ごし、一日過ぎ二日過ぎ、もう三年の月日さえ経ってしまった。頼るべき人もなく、仕えるべき主人といっても、長い間の浪人住まいで、母や女房も気の毒なことだ。いっそのこと
英語訳
【Right Page】
His father was a person called Watanabe Gihei, who had served for generations a prosperous warrior family of good reputation in the capital of Hisakata. However, he became a masterless samurai due to being implicated in his colleagues' misconduct. Since then, having no means to support his aged mother and wife and children, he left the capital where he had long resided, and after numerous hardships came to live in poverty in the town of Ōtsu. The way of archery and horsemanship is a long detour, and having no other trade to pursue, though he is an amateur at painting, he easily makes local specialties like gehō heads with ladders attached, but his own circumstances are on a downward slope. As one virtue of being masterless, he drifts through this floating world like a slippery catfish held down by a light gourd, like a loincloth of a blind monk's boy that a dog carries off
【Left Page】
and drags around - such is his loose way of getting through life, with no end in sight. Moreover, he has one son named Taminoshin. His appearance surpasses a hundred men, his mind is sharp and never hesitant, and he is skillful in everything from calligraphy and learning to spear techniques, military arts, and accomplishments. Thinking to eventually have him serve a good master, the father has been planning to work in Edo, and though he has been making modest preparations, he has been putting off the decision, wondering what to do about the long journey to the eastern provinces that his aged mother and wife know nothing about. One day passes, two days pass, and now even three years have gone by. With no one to turn to for help and no master to serve, after this long period of masterless residence, his mother and wife are also in pitiable circumstances. Perhaps it would be better to...