翻刻
【右丁】
さかれ生膽(いききも)をぬかるゝともさら〱厭(いと)ふ所存に
あらずと流石(さすが)日頃の気/質(しつ)程(ほど)有て悪(わる)びれもせ
ぬいひぶん長右衛門/呑込(のみこん)で民之進を人に送(おく)らせ
わづか三里の道なれば其身は宿へも帰らずして
直(すぐ)に京都へ急(いそ)ぎ行されは孺(じゆ)子の井に入んと
するを見ては惻隠(そくいん)の心ありといふ親父の寝言(ねごと)
野夫(やぼ)ならず斯(かく)て民之進は宿に帰れば家内は
案(あん)じ居けれども立願の訳(わけ)いひくろめ其夜も
過て翌(よく)朝より長右衛門を待居(まちゐ)ける孝行ふかき心の
内けなげにも又/哀(あはれ)なりけり程なく昼にも至り
【左丁】
ければ長右衛門か案内にて京都の子供屋扇屋藤助
義兵衛か内に入来れは民之進出むかひ二人を伴(ともな)ひ
内に入父母の前に手をつかへ祖母様と申父上
の久々の御病気貧/苦(く)にせまり父上の死ふと覚
悟(ご)し給ふを寝(ね)たふりにて聞たりしが子の身と
してはうか〱と聞ていられぬ命の瀬戸せめて
廿年(はたち)にもなるならば仕様/模様(もやう)も有べけれ共/若(じやく)
年の私故外になすべき手だてもなく是(これ)なる長
右殿を頼(たのん)で宮川町へ奉公に参り度(たふ)御座り
ますると涙(なみた)と共に願ふにぞ祖母も夫婦も思ひ
現代語訳
【右丁】
裂かれ、生きた肝を抜かれようとも、決して厭う気持ちはありません」と、さすがに日頃の気質のほどがあって、悪びれもしない言いぶりであった。長右衛門は納得して、民之進を人に送らせ、わずか三里の道のりなので、自分は宿にも帰らずに直接京都へ急いで向かった。孺子が井戸に落ちようとするのを見れば惻隠の心があるというのは、親父の寝言ではなく野暮でもない。こうして民之進が宿に帰ると、家族は心配していたが、立願の訳を説明し、その夜も過ごして翌朝から長右衛門を待っていた。孝行深い心の内は健気でもあり、また哀れでもあった。程なく昼にもなったので、
【左丁】
長右衛門の案内で京都の子供屋扇屋の藤助義兵衛の内に入ると、民之進が出迎え、二人を伴って内に入り、父母の前に手をついて「祖母様と申し上げ、父上の長い間の御病気と貧困に迫られ、父上が死を覚悟なさるのを、寝たふりをして聞いておりましたが、子の身としては、うかうかと聞いていられない命の瀬戸際です。せめて二十歳にでもなるならば、何かしら方法もあるでしょうが、若年の私ゆえ他になすべき手立てもなく、こちらの長右衛門殿を頼んで宮川町へ奉公に参りたく存じます」と涙と共に願うと、祖母も夫婦も思い
英語訳
【Right Page】
even if my living liver were torn out, I would not dislike it in the least." Such was his manner of speaking, showing his usual temperament without any shame or embarrassment. Chōuemon was convinced and had someone escort Taminoshin home. Since it was only about three ri away, he himself did not return to his lodging but hurried directly to Kyoto. The saying that one has compassionate feelings when seeing a child about to fall into a well is neither a parent's idle dream nor rustic sentiment. Thus, when Taminoshin returned home, his family had been worried, but he explained the reason for his vow. After spending that night, from the next morning they waited for Chōuemon. The depth of his filial devotion was both admirable and pitiful. When it was nearly noon,
【Left Page】
guided by Chōuemon, they entered the house of Tōsuke Gihei of the Ōgiya children's house in Kyoto. Taminoshin came out to greet them, accompanied the two inside, and placing his hands on the ground before his parents said: "Grandmother, regarding father's long illness and our pressing poverty—I heard while pretending to sleep that father has resolved himself to death, but as a child, I cannot calmly listen to such a life-or-death crisis. If only I were at least twenty years old, there might be some way, but being so young, I have no other means available. I wish to rely on this Chōuemon-sama and go into service at Miyagawa-chō." When he made this tearful plea, the grandmother and the couple were deeply moved.