翻刻
【右丁】
見え独(ひとり)嗔恚(しんい)を燃(もや)しつゝ世をうらむる族(やから)も多し
又教法の若衆/好(ずき)は其人の一癖(いつへき)にて道を害(がい)す
るに至(いた)るべからずなくて七癖(なゝくせ)といふ諺(ことわざ)あり王
済(せい)が馬癖(ばへき)和嶠(くわきやう)が財癖(さいへき)杜預(どよ)が左伝(さでん)慈鎮(じちん)の倭歌(わか)
盛親僧都(じやうしんそうづ)の芋魁(いもがしら)宗祇(そうき)法師の髪(ひげ)を愛(あい)せし
も皆人々の癖ぞかし志(こゝろざし)尋常(よのつね)にして癖大なる
者は癖の為(ため)にとろかされ志大にしてなみ〱の
癖ある者何ぞ癖の為に志を奪(うばゝ)れんや大師
の若衆を愛するは一には癖二には糟糠(さうかう)も腹(はら)に
みつれば八珍(はつちん)をかへり見ず未世の坊主男色に
【左丁】
て事を済せ女/犯(ばん)の害(がい)をまぬかれしめんと遠き
を慮(おもんはか)る権(ごん)者の心不学無/術(じゆつ)の輩(ともから)の容易(たやすく)しる
所にあらずと詞を放(はなつ)て云/返(かへ)せば初江王(しよこうわう)すゝ
み出転輪王の詞面白ししかし坊主は左(さ)も有ん
が女色をいましめぬ俗人(ぞくじん)の男色を好事/甚(はなはだ)以て
其意得ず大王も只今より路考が事を思ひ
切/是(これ)より三谷通ひと出掛(でかけ)土手をしつぽり雪(ゆき)
の鷺(さぎ)只一人は用心いかゞ我等(われら)御供仕らんそれ
郭(くるは)通ひの風流(ふうりう)なる宿の出入に人目を忍(しの)び
家業(かげう)のいとまに我身を窃(ぬす)む或は兜篭(かご)或は船
現代語訳
【右丁】
見えて、独り嗔恚を燃やしつつ世を恨む族も多い。また教法の若衆好きはその人の一癖であって、道を害するに至るべきではない。なくて七癖という諺がある。王済の馬癖、和嶠の財癖、杜預の左伝、慈鎮の和歌、盛親僧都の芋頭、宗祇法師の髭を愛したのも皆人々の癖である。志が尋常で癖が大なる者は癖のためにとろかされ、志が大きで並みの癖がある者は、どうして癖のために志を奪われようか。大師が若衆を愛するのは、一つには癖、二つには糟糠も腹に満ちれば八珍を振り返らず、末世の坊主が男色にて事を済ませ、女犯の害を免れさせようと遠きを慮る権者の心は、不学無術の輩が容易に知る所ではない」と詞を放って
【左丁】
言い返せば、初江王が進み出て「転輪王の詞は面白い。しかし坊主はそうもあろうが、女色を戒めない俗人の男色を好むこと、甚だもってその意を得ず。大王も只今より路考の事を思い切り、これより三谷通いと出掛け、土手をしっとり、雪の鷺、只一人は用心如何。我等が御供仕ろう。それ、郭通いの風流なる宿の出入りに人目を忍び、家業の暇に我が身を盗む。或いは駕籠、或いは船
英語訳
【Right page】
It appears that many people burn with anger alone and resent the world. Moreover, the religious teaching of loving young men is merely one person's peculiarity and should not harm the Way. There is a proverb "without [peculiarities], there are seven habits." Wang Ji's horse obsession, He Qiao's money obsession, Du Yu's Left Commentary, Jichin's waka poetry, Monk Jōshin's taro roots, and Priest Sōgi's love of beards - these were all people's individual quirks. Those with ordinary aspirations but great peculiarities are dissolved by their quirks, but those with great aspirations and ordinary peculiarities - how could their aspirations be stolen by their quirks? The Great Master's love of young men is, first, a quirk, and second, when even chaff and husks fill the belly, one doesn't look back at the eight delicacies. The heart of a wise person who considers the distant future, allowing end-times monks to manage affairs through male love and escape the harm of violating [the prohibition against relations with] women, is not something that unlearned and unskilled people can easily understand," he declared.
【Left page】
In response, King Shokō stepped forward: "The Wheel-Turning King's words are interesting. However, while this may be so for monks, I utterly fail to understand laypeople who don't prohibit relations with women yet favor male love. Great King, from now on, give up thoughts of Rokō and set out for Mitani visits. Walking quietly along the embankment like a lone snow heron - going alone raises concerns about safety. We shall accompany you. Look, sneaking in and out of elegant pleasure quarters while avoiding public eyes, stealing time for oneself during breaks from family business, sometimes by palanquin, sometimes by boat..."