翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 44

ページ: 44

翻刻

【右丁】 黄帝(くわうてい)車を製(せい)すれ共四ツ手の軽(かろ)き案じは出 ず梶原(かぢはら)逆櫓(さかろ)を争(あらそ)へ共/猪牙(ちよき)の早きに心付す 末世の手まはし浮世の才覚/腰(こし)のすはり櫓(ろ)の 手練(しゆれん)飛鳥(ひてう)と成て雲に入ざれは射(い)る矢(や)と成て 空(くう)をしのぐかと疑(うたが)ふ舟かろく人/重(おも)く動(うご)け ばうごき鎮(しづ)まればしづまる潮(うしほ)引ては橋杭(はしぐゐ)長く 月出ては登ること早し火縄(ひなは)箱にくゆれば吸(すひ)がら 舷(ふなばた)をたゝく声は聞へず往来(ゆきゝ)の人目は届(とゝ)く左右 の河岸(かし)椎(しゐ)の木は屋根をしのひで高く首尾 の松は波(なみ)をくゞりて栄(さか)ふ竹町の渡十文字に過 【左丁】 駒形(こまかた)の堂(どう)斜(なゝめ)に見渡す遠きもの自(おのづから)近(ちか)づき近 き物/忽(たちまち)遠ざる程なく盧崎(いほざき)真乳(まつち)山/三圍(みめぐり)の 鳥居/恨(うら)めしそふに覗(のぞ)けば洲(す)の上の葦(あし)心有 ̄リ げに招(まね)く今戸橋/少(ちいさ)しといへども通る人ゟ くゞる人多く堀の舟宿多しといへども出る舟 あれば入舟あり懸方燈(かけあんどう)水を照(てら)せば提燈(てうちん)の火 は土手に映(えい)ず道哲(どうてつ)の鉦(かね)耳をすませば煙(けふり)の 臭(にほひ)鼻(はな)をつらぬく金なき男は無常(むじやう)を観(くわん)ず れども時めく人は遊(あそは)ぬが損(そん)也と悟(さと)る草(くさ)青々(せい〳〵) と萌(もえ)出ては心/殊更(ことさら)春めき月/咬々(かう〳〵)と照ては

現代語訳

【右丁】 黄帝が車を製作したけれども、四つ手駕籠の軽やかな工夫は思い付かなかった。梶原景時が逆櫓のことで争ったけれども、猪牙舟の速さには気付かなかった。末世の手回しの良さ、浮世の才覚、腰の据わり具合、櫓の手練、飛鳥となって雲に入るかと思えば矢となって空を凌ぐかと疑うほどである。舟は軽やかで人は重々しく、動けば動き、静まれば静まる。潮が引けば橋杭が長く見え、月が出れば上ることが早い。火縄箱でくすぶらせれば、吸い殻が船端を叩く音は聞こえず、往来の人目は届かない。左右の河岸では椎の木が屋根を忍んで高く、首尾の松は波を潜って栄える。竹町の渡しを十文字に過ぎ、 【左丁】 駒形堂を斜めに見渡すと、遠いものが自然と近づき、近いものがたちまち遠ざかる。程なく廬崎、真乳山、三囲の鳥居が恨めしそうに覗けば、洲の上の葦が心ありげに招く。今戸橋は小さいといっても通る人よりも潜る人が多く、堀の舟宿は多いといっても出る舟があれば入る舟もある。掛行灯が水を照らせば提灯の火は土手に映る。道哲の鉦に耳を澄ませば煙の匂いが鼻を貫く。金のない男は無常を観じるけれども、時めく人は遊ばないのが損だと悟る。草が青々と萌え出ては心がことさら春めき、月が皎々と照っては

英語訳

【Right page】 Though the Yellow Emperor invented the cart, he did not conceive the ingenious lightness of the four-handled palanquin. Though Kajiwara disputed about the reverse oar, he did not notice the swiftness of the boar-tusk boat. The dexterity of the latter age, the cleverness of the floating world, the stability of posture, the skill with oars—one doubts whether it becomes a flying bird entering the clouds or an arrow piercing through the sky. The boat is light and people are dignified; when it moves, it moves, when it calms, it calms. When the tide recedes, the bridge pilings appear long; when the moon rises, the ascent is swift. When the fire smolders in the tinder box, the sound of ash tapping the gunwale cannot be heard, and the eyes of passersby cannot reach. On both banks, chinquapin trees grow tall, concealing rooftops, while the pines of Shubi flourish, diving beneath the waves. Crossing the Takemachi ferry in a cross pattern, 【Left page】 Looking diagonally across at Komagata Hall, distant things naturally draw near while near things suddenly recede. Soon passing Iozaki, Macchiyama, and the torii of Mimeguri, which seem to peer resentfully, the reeds on the sandbar beckon as if with feeling. Though Imado Bridge is small, more people pass under it than over it, and though there are many boat inns along the canal, when boats depart, boats also arrive. When hanging lanterns illuminate the water, the light of paper lanterns reflects on the embankment. Listening intently to Dōtetsu's gong, the scent of smoke pierces the nose. Men without money contemplate impermanence, but those in their prime realize that not playing is a loss. When grass sprouts bright green, the heart becomes especially spring-like, and when the moon shines brilliantly...