翻刻
【右丁】
其/俤(おもかげ )益(ます〳〵)ゆかし蛍(ほたる)かすかに飛(とん)では別世界の
風/涼(すゞ)しく雪(ゆき)ちら〱と落(おち)ては酔/覚(ざめ)の顔(かほ)心地
よし野路(のじ)の風景(ふうけい)佗(た)に異(こと)なるを見れとも見
えず聞ども聞(きこ)えず衣紋坂(えもんざか)大門口人の風俗常
にあらざれば我心/我(われ)にあらず仙人も通を失ひ石仏(いしほとけ)
もうかれ出る衣装(いしやう)の伊達(だて)あたまの物/好(ずき)三人/一般(いちやう)
ならざれば万人亦同しからずしる人あればしら
ぬ人あり見ぬふりあれば見せるふりあり侍合(まちあい)の
辻(つじ)中の町/大道(だいどう)直(なをふ)して髪(かみ)のごとく料理(りやうり)潔(いさぎよふ)して
玉のごとし茶屋の饗応(もてなし)牽頭(たいこ)の洒落(しやれ)小戸(げこ)は
【左丁】
茶漬(ちやづけ)に正/体(たい)をあらはし底(そこ)ぬけは先(まづ)底を入る
垣間見(かいまみ)の隣座敷(となりざしき)は見し玉簾(たまだれ)の内ぞ床敷(ゆかしく)
行過(ゆきすぐ)る道中には乙女(おとめ)の姿(すがた)しばしとゞめよと
思ふ挑灯(てうちん)寸(すん)をはづれて大く定紋紙にあまつ
て目立つ花美(くわび)を極(きはむ)る繍(ぬひもの)には鳳凰(ほうわう)も文彩(ぶんさい)を
恥(はぢ)照(てり)を撰(えら)べる瑇瑁(たいまい)には名玉(めいぎよく)も光輝(ひかり)を失ふ
道筋(みちすし)糸をはゆるがごとく足音/節(せつ)を打に似(に)
たり禿(かぶろ)のさはやかなる新造(しんざう)の花やかなるやり
ての一くせ有/顔色(がんしよく)も芝蘭(しらん)の室(しつ)に入て自(おのづから )香(かふば)
しき常の嫗(おうな)とはたがへる様におもほゆるもおかし
現代語訳
【右丁】
その面影がますます興味深い。蛍がかすかに飛んでは別世界の風が涼しく、雪がちらちらと落ちては酔い覚めの顔が心地よい。野路の風景とは全く異なるものを見るけれども見えず、聞くけれども聞こえない。衣紋坂、大門口では人の風俗が普通でないので、我が心も自分のものでなくなる。仙人も粋を失い、石仏も浮かれ出る。衣装の伊達さ、頭の物好み、三人が一様でなければ万人もまた同じでない。知る人があれば知らぬ人があり、見ぬふりがあれば見せるふりがある。待合の辻、中の町の大通りは髪のように真っ直ぐで、料理は玉のように清潔である。茶屋のもてなし、太鼓持ちの洒落、芸妓は
【左丁】
茶漬けに正体を現し、底抜けはまず底を入れる。垣間見る隣座敷は見慣れた玉簾の内が興味深い。行き過ぎる道中には乙女の姿をしばらく留めよと思う。提灯は寸法を外れて大きく、定紋は紙に余って目立つ。花の美しさを極める刺繍には鳳凰も文様を恥じ、照りを選んだ鼈甲には名玉も光を失う。道筋は糸を張るようで、足音は拍子を打つようである。禿のさわやかさ、新造の華やかさ、遣り手の一癖ある顔色も、芝蘭の室に入って自然と香ばしい。普通の老女とは違って見えるのも面白い。
英語訳
【Right page】
That visage becomes increasingly fascinating. When fireflies faintly flutter, the wind of another world is cool; when snow falls in flakes, the face of sobering from intoxication feels pleasant. Though one sees things completely different from rural scenery, they cannot be truly seen; though one hears, nothing is truly heard. At Emonzaka and Daimon-guchi, people's customs are not ordinary, so one's heart is no longer one's own. Even immortals lose their sophistication, and stone Buddhas become merry. The elegance of clothing, the taste in headwear—when three people are not alike, ten thousand people are also not the same. If there are those who know, there are those who don't know; if there is pretending not to see, there is pretending to show. The crossroads of the meeting places, the main street of Naka-no-cho is straight as hair, and the cuisine is clean as jewels. The hospitality of teahouses, the wit of entertainers, the geishas
【Left page】
reveal their true nature in tea over rice, and the bottomless first put in a bottom. The neighboring room glimpsed through gaps—the familiar interior behind jeweled blinds is intriguing. In the passing procession, one wishes to detain the maiden's figure for a while. Lanterns exceed their proper dimensions and are large, family crests overflow the paper and stand out. In embroidery that perfects floral beauty, even phoenixes feel shame for their patterns; in selected tortoiseshell with its luster, even precious gems lose their brilliance. The street is like stretched thread, and footsteps resemble beating rhythm. The freshness of attendant girls, the splendor of courtesans, the distinctive countenances of madams—even their complexions, like entering a room of orchids, naturally become fragrant. It seems amusing that they appear different from ordinary old women.