翻刻
【右丁】
して間取/無造作(むざうさ)に割(きりめ )正(たゞしく)して器物(きぶつ)潔(いさぎよ)し
茶屋のむかひ送(おく)りの提灯(てうちん)編笠(あみかさ)面(おもて)を覆(おほ)ひ
振袖(ふりそで)地を払(はら)ふ縁(みどり)の髪(かみ)雪の脛(はぎ)小袖きらび
やかにして往来(ゆきゝ)の目を驚(おどろ)かし足音しとやか
にして待人の胸(むね)に響(ひゞ)く追々に来り程々
に座す気どりは旭(あさひ)の昇(のぼ)るがごとく風情(ふせい)は
若竹のうるはしきに似たり小哥/勇(いさみ)ありて
三絃(さみせん)俗(ぞく)ならず酒はづみ興(けう )闌(たけなは)にして舞(まひ)の
身ぶり狂言のおもむき旃檀(せんだん)は二葉より香(かうば)
しく蛇(じや)は一寸にして其気を得るぽんぱち
【左丁】
火まはし道具まはし八べ衛〱八/兵衛(びやうえ)地口
どぐわんす羅漢(らかん)舞(まひ)蔭絵(かげゑ)声色(こはいろ)中返(ちうがへ)り男は
女は獅子(しし)ちよきりちよ投壷(とうこ)の矢数/拳(けん)の変(へん)
化(くわ)蛇(へび)は蛞蝓(なめくぢ)にまけ里長(なぬし)は狐に誤(あやま)る我を
忘(わす)れ人を忘れ童(わらんべ)に還(かへ)り愚(ぐ)に及ふ臨気(りんき)
応変(おうへん)千変万化/遊(あそび)の骨髄(こつずい)に入/騒(さは)ぎの妙
所に至る或は通(かよ)ひ或は馴染(なじみ)こつそりと
逢(あひ)しめやかに語(かた)るいやみなくいちやつかず意(い)
気地(きち)あり拍子(ひやうし)あり己(おのれ)を立るの計策(はかりこと)少く
末を契(ちぎ)るの慾(よく)もなし傾城(けいせい)は甘(あま)き蜜(みつ)の
現代語訳
【右丁】
して間取りは無造作に区切られ、正しくして器物は潔い。茶屋の向かいから、送りの提灯、編笠で顔を覆い、振袖が地を払う。緑の髪、雪のような脛、小袖はきらびやかにして往来の人の目を驚かせ、足音はしとやかにして待つ人の胸に響く。追々にやって来て程よく座る。気取りは朝日が昇るようで、風情は若竹の美しさに似ている。小唄に勇ましさがあって、三味線は俗っぽくない。酒がはずみ、興がたけなわとなって、舞の身振り、狂言の趣き。栴檀は双葉より香ばしく、蛇は一寸にしてその気を得る。ぽんぱち
【左丁】
火回し、道具回し、八兵衛地口、どぐわんす、羅漢舞、影絵、声色、中返り。男は女、女は獅子。ちょきりちょ、投壷の矢数、拳の変化。蛇は蛞蝓に負け、里長は狐に騙される。我を忘れ人を忘れ、童に還り愚かさに及ぶ。臨機応変、千変万化。遊びの骨髄に入り、騒ぎの妙所に至る。あるいは通い、あるいは馴染み。こっそりと逢い、しめやかに語る。いやみなく、いちゃつかず、意気地があり拍子がある。己を立てる計略は少なく、末を契る欲もない。傾城は甘い蜜の
英語訳
【Right Page】
The room layout is casually divided, proper and with clean utensils. Across from the tea house, escort lanterns and woven hats cover faces, while long-sleeved kimono sweep the ground. Green-black hair, snow-white shins, gorgeous small-sleeved robes that astonish the eyes of passersby, footsteps so graceful they resonate in the hearts of those waiting. Gradually arriving and taking their seats appropriately. Their affected manner is like the rising sun, their charm resembles the beauty of young bamboo. The kouta songs have spirit, and the shamisen playing is refined rather than vulgar. Sake flows freely, the excitement reaches its peak, and the dance movements and theatrical performances flourish. The sandalwood tree is fragrant from its first leaves, and even a one-inch snake possesses its essential nature. Ponpachi
【Left Page】
Fire spinning, prop manipulation, Hachbei's wordplay, comic performances, arhat dances, shadow pictures, voice mimicry, quick changes. Men become women, women become lions. Chokiricho, arrow counting in the pitch-pot game, the transformations of the hand game ken. Snakes lose to slugs, village headmen are deceived by foxes. Forgetting oneself and others, returning to childhood and reaching foolishness. Adapting to circumstances, endless transformations. Entering into the essence of play, reaching the sublime heights of revelry. Some are regular customers, others are intimate acquaintances. Meeting secretly, speaking intimately. Without affectation or flirtation, possessing spirit and rhythm. Little scheming for self-advancement, no desire to pledge eternal love. The courtesan is like sweet honey