翻刻
【右丁】
ごとく串童(わかしゆ)は淡(あは)きこと水のごとし甘きものは味
尽つきは無味(むみ)の味(あぢはひ)を生ず倡妓(ゆうぢよ)の実は慾(よく)より
出/優童(わかしゆ)の実(じつ)は義より出/鳳凰(ほうわう)孔雀(くじやく)雉(きじ)鶏(にわとり )雌(めとり)
は雄(をとり)の見事なるにしかず倡子(ゆうぢよ)女妓(おどりこ)町屋形
女は男娼(わかしゆ)の美(び)なるに及ばずまして二丁町
の他に勝(まさ)れる花の都(みやこ)の錦(にしき)を分(わけ)ては柳桜(やなぎさくら)
の艶(たへ)なるを撰(えら)び浪花江(なにはえ)に身をつくしては
よしあしの品(ひん)をさがす千人の中より百人
をすぐり百人より又一人を出す名代の小偶(わかしゆ)
古今(ここん)絶(たへ)ず此地の繁花(はんくわ)四時をわかたず二月の
【左丁】
瓜九月の独活(うど)寒中の筍(たけのこ)には孟宗(もうそう)のお袋(ふくろ)
小言を云やみ四方(よも)が仕似せの沃泉水(たきすい)には
美濃の孝子も荷嚢(きんちやく)をたゝく福山の河漏(そば)
虎屋の菓子/家橘(かきつ)盛府(せいふ)が油店雷蔵おこし
鹿(かの)子餅月々に流行(はやり)日々に弘(ひろま)るうかれては
暮るを覚えず騒(さは)ひでは明るをしらず元気(げんき)を
引立/積欝(せきうつ)を散(さん)ず不老(ふろう)延年(えんねん)の薬(くすり)たりとも
いかでかこれに勝(まさ)るべけんや彼利に入りし倡妓(ぢよらう)
買の陰症(いんしやう)の傷寒(しやうかん)に類(るい)せると日を同して語る
べからずかゝる繁花の其中に三ヶの津にて一人
現代語訳
【右丁】
のごとく、若衆は淡いことは水のようである。甘いものは味が尽きると無味の味わいを生じる。遊女の実体は欲から出て、若衆の実体は義から出る。鳳凰、孔雀、雉、鶏、雌鳥は雄鳥の見事さには及ばない。遊女、踊り子、町家の女性は男娼である若衆の美しさには及ばない。まして二丁町の他に勝る花の都の錦を分けては、柳桜の美しさを選び、浪花江に身を投じては良し悪しの品を探す。千人の中より百人を選び、百人よりまた一人を選び出す。名代の若衆は古今絶えることなく、この地の繁栄は四季を問わず続く。二月の
【左丁】
瓜、九月の独活、寒中の筍には孟宗の母親が小言を言うのをやめ、四方が真似をする滝の水には美濃の孝子も財布の紐を緩める。福山の蕎麦、虎屋の菓子、家橘盛府の油店、雷蔵おこし、鹿の子餅、月々に流行し日々に広まる。浮かれては暮れるのを覚えず、騒いでは明けるのを知らない。元気を引き立て、うっ積を散らす。不老延年の薬であっても、どうしてこれに勝ることができようか。かの利に走った遊女買いの陰症の傷寒に似ているというのとは、同日に語ることはできない。このような繁華の中で、三ヶ津にて一人
英語訳
【Right Page】
like this, male prostitutes (wakashu) are as light as water. Sweet things, when their flavor is exhausted, produce the taste of tastelessness. The reality of courtesans emerges from desire, while the reality of young male prostitutes emerges from duty/righteousness. Phoenix, peacock, pheasant, chicken - the female birds cannot match the magnificence of the male birds. Courtesans, dancing girls, and townswomen cannot match the beauty of the male prostitutes called wakashu. Moreover, in the capital city of flowers that surpasses even Nicho-machi, when dividing the brocade, they select the beauty of willows and cherry blossoms, and throwing themselves into the Naniwa river, they seek the quality of good and bad. From a thousand people they select a hundred, and from a hundred they select one more. The renowned wakashu continue from ancient times to the present, and the prosperity of this place continues through all four seasons. February's
【Left Page】
melons, September's udo (spikenard), winter bamboo shoots - even Moso's mother stops her scolding, and at the waterfall that everyone imitates, even the filial son of Mino loosens his purse strings. Fukuyama's soba, Toraya's sweets, Kakitsu Seifu's oil shop, Raizo okoshi (rice crackers), kanoko mochi (spotted rice cakes) - becoming popular monthly and spreading daily. Lost in revelry, unaware of nightfall; caught up in excitement, unaware of dawn. Boosting spirits and dispersing accumulated melancholy. Even if there were medicine for eternal youth and longevity, how could it surpass this? This cannot be spoken of in the same breath as those who rush after profit and suffer from venereal diseases resembling typhoid fever from buying prostitutes. In the midst of such prosperity, one person in Mikawa-tsu