翻刻
【右丁】
これぞ正しく我/命(めい)の終(おは)るべき時(とき)至り焔魔
の庁(ちやう)に至といふ仏の告(つげ)と覚えたりしる通
り幼(よう)少よりうき艱難(かんなん)の世の中を渡(わた)りくら
べてしるといふ河波(あは)の鳴戸のなみ〱なら
ぬしんぼうしとげ世の人の贔屓(ひいき)に預(あづか)り
世話(せは)に成りし恩(おん)もおくらで果んこと返す〱も
口惜(くちおし)し二には兼(ね)てより我は此身で朽果(くちはつ)る
とも忰(せがれ)を守り立人となし父の名字(めうじ)をつが
せんと思ひし事も水の泡(あは)是ぞよみぢの障(きは)
りぞと涙と供に物語れば妻や子供はしやくり
【左丁】
上とかふの詞も出ざれば薪水は力を付/尤(もつとも)病
は軽(かろ)からねど死(しぬ)るといふにも極(きはま)るまじ薬の
効(かう)仏神の力を頼給ひツゝ心しづかに養生(やうじよう)
あれ譬(たとへ)お命(いのち)終(おは)るとも我らかくて有からは
跡(あと)の案(あんじ)はし玉ふまじと念頃(ねんごろ)に力をそゆれ
ばいと嬉(うれ)しげにうなづきて何かいはんともが
けども舌(した)強(こはば) ̄リて声出ず漸に筆(ふで)をとり
て辞世(じせい)の一首(いつしゆ)かく計(ばかり)
終(つゐ)にゆく道(みち)とはしれど子規(ほとゝぎす)
なきつる方にむかふ極楽(ごくらく)
現代語訳
【右丁】
「これこそまさしく我が命の終わるべき時が至り、閻魔
の庁に至る」という仏のお告げと思われた。ご承知の通り、
幼少より浮き世の艱難の世の中を渡り暮らし、
比べて知るという淡路の鳴門の波々ならぬ
辛抱を遂げ、世の人の贔屓に預かり、
世話になった恩も返さずに果てることは、返す返すも
口惜しい。二つには、かねてより私はこの身で朽ち果てる
ことがあっても息子を守り立て、人となし、父の名字を継が
せようと思っていたことも水の泡、これこそ黄泉路の妨げ
だ」と涙と共に物語れば、妻や子供はしゃくり
【左丁】
上げて、とても返事の言葉も出ないので、薪水は力をつけ「もっとも病気は
軽くはないが、死ぬといってもそう極まったものでもない。薬の
効き目、仏神の力を頼みなさって、心静かに養生
なさい。たとえお命が終わるとも、我らがこうしてあるからには、
後のことは案じなさるな」と懇ろに力をそえれば、
いかにも嬉しそうにうなずいて、何か言おうとするけれど
も、舌がこわばって声が出ず、ようやく筆を取り
て辞世の一首、このように書く。
ついに行く道とは知れど時鳥
鳴きつる方に向かう極楽
英語訳
【Right Page】
"This is truly the time when my life shall end, and I shall go to Enma's
court" - this seemed like a divine message from Buddha. As you know,
from childhood I have crossed and lived through this floating world of hardships,
enduring tribulations not like the waves of Naruto in Awaji
that one knows by comparison, receiving the favor
of worldly people and being cared for by them. To die without repaying
these debts is, again and again, deeply regrettable. Secondly, I have long thought that even if this body
should decay and perish, I would protect and raise my son
to become a proper person and inherit his father's family name - but this too is like bubbles on water.
This is indeed an obstacle on the path to the underworld." Speaking thus with tears,
his wife and children sob
【Left Page】
uncontrollably, unable to find words to reply. Shinzui tries to give him strength: "Indeed, your illness is
not light, but even speaking of death, it has not reached that extreme. Rely on the medicine's
efficacy and the power of Buddha and the gods, and recover peacefully with
a calm heart. Even if your life should end, as long as we are here like this,
do not worry about what comes after." Speaking so earnestly to encourage him,
he nods as if very pleased and tries to say something, but
his tongue stiffens and no voice comes out. Finally taking up a brush,
he writes a death poem, just this:
Though I know this is the path I must finally take, cuckoo,
I face the Pure Land toward where you have been singing