翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 72

ページ: 72

翻刻

【右丁】 思ひながら皆それなりに打こけて跡(あと) の様子は白川の夜舟/漕(こく)てふ鼾(いびき)の音に 薪水は目を覚(さま)し読(よみ)かけし経(きやう)にかゝり 一心(いつしん)称名(しやうめう)観世音(くわんぜおん)菩薩(ぼさつ)即時(そくじ)観其(くわんぎ)音声(おんじやう) 皆得(かいとく)解脱(げだつ)と念じつゝ信心(しんじん)おこたることぞ なきされば水晶(すいしやう)大陽(たいやう)の火をよび水/清(きよ) ふして月/影(かけ)をうつす気にむかへ心に まねき思ひ〱て止(やま)ざれば鬼神(きしん)告(つぐ)るの習 にて異香(いきやう)四方(よも)に薫(くん)じ音楽(おんかく)の声聞之渡 れは薪水不思儀の思ひをなしふりさけ 【左丁】 見れば大空(おほぞら)より浅草の観音/忽然(こつぜん)としく 顕(あら)れ給ひこれへ〱と招(まね)き玉へは薪水/夢(ゆめ) の心地(こゝち)にて病の床(ゆか)を立出れば自然(しぜん)と病 苦(く)も覚えすして行ともなく歩行(あゆむ)ともな くと有所に随(したか)ひ行菩薩御手をのべ給ひ かたへなる卯の花の雪にまがふを手折(てをら)せ 玉ひそれ世の人の口ずさみに我(わが)大悲(だひ) の力(ちから)にては枯(か)れたる木に花/咲(さく)とのみ一/筋(すじ) に覚えたるは皆/凡俗(ぼんぞく)の迷(まよひ)なり生ずべき 時節(じせつ)に生じ枯(かれ)へき時節に枯ることは

現代語訳

【右丁】 思いながらも、皆それぞれに居眠りをして、その後の様子は白川夜船というように、いびきの音に薪水(病人の看病をしている人)は目を覚まし、読みかけていた経典にかかり、一心に「称名観世音菩薩、即時観其音声、皆得解脱」と念じつつ、信心を怠ることはなかった。そうすれば、水晶が太陽の火を呼び、清水が月の影を映すような気持ちで心に迎え入れ、心に招いて思い続けて止まないので、鬼神が告げる習わしで、異香が四方に薫じ、音楽の声が聞こえ渡ると、薪水は不思議な思いをなして振り返って 【左丁】 見ると、大空より浅草の観音が忽然として現れ給い、「こちらへ」と招き給うので、薪水は夢心地で病の床を立ち出ると、自然と病苦も感じることなく、歩くともなく進むともなく、ある所に従って行くと、菩薩が御手を延べ給い、傍らにある卯の花の雪に紛うものを手折らせ給う。それについて「世の人が口ずさむように、我が大悲の力では枯れた木に花が咲くとばかり一途に覚えているのは、皆凡俗の迷いである。生ずべき時節に生じ、枯れるべき時節に枯れることは

英語訳

【Right Page】 Though they intended not to sleep, everyone dozed off in their own way, and the subsequent situation was like "a night boat on the Shirakawa" - at the sound of snoring, Shinmizu (the caregiver) awakened and took up the sutra she had been reading, chanting with single-minded devotion "Namo Avalokiteśvara Bodhisattva, immediately observing their voices, all attain liberation," never neglecting her faith. As she did so, like crystal summoning the fire of the sun and clear water reflecting the moon's image, she welcomed this feeling into her heart and continued her earnest contemplation without cease. Following the custom of divine revelation, exotic fragrances perfumed all directions and the sound of celestial music was heard, causing Shinmizu to feel wonderment as she looked back and 【Left Page】 saw the Avalokiteśvara of Asakusa suddenly manifest from the great sky. When the bodhisattva beckoned "Come here," Shinmizu rose from the sickbed as if in a dream, and naturally feeling no illness or suffering, neither walking nor advancing but somehow following to a certain place, the bodhisattva extended her divine hand and had her pluck deutzia flowers that seemed like snow nearby. Regarding this, "What people commonly say in their songs - that through my great compassion's power flowers bloom on withered trees - such single-minded understanding is all the delusion of ordinary mortals. To flourish in the proper season for flourishing, and to wither in the proper season for withering, this is