翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 81

ページ: 81

翻刻

【右丁】 瓜造(うりつくら)にはあらぬ独楽(こま)の詐(てめ)も有めれど是等 はみなうまさけの蜜(みつ)をねぶらせて終にはう つはぎに剥(はぎ)とられ裸菟(はだかうさぎ)のきりめに塩のしむ うきめ見んよりはしかし此道の左祖(かたうど)して春は よふ〱曙白くなり行比より評判記を待受 品定の九品十体の月旦(へうばん)評に二の替三の替 の未来記を思ひ量(はかり)顔見せにお取越の正月 して時ならぬ花を咲せたるは玉だれの小/瓶(がめ) の中の乾坤(よのなか)もかうかしらず三千世界に外 【左丁】 にはないぞや古人のいへる狂言(けうげん)綺語(きご)も法の 声と空海師(くいかいし)の蒼海(あをみのはら)よりひろき真言秘密 のをしへ在原の朝臣の童すがたになづみし 岩つゝじの和哥什(やまとうた)を初として代々の 哥集に撰み入られしも松帆物語の見るに ゆかしきみな此道の器(うつはもの)なるをや先に根無 草の冊子の行河の水のまに〱大邦(よのなか)に流 行しに今続て出る物は衆妙門(たへなるかど)の教にもと づける成べし今々見るべしあら金の地を走る

現代語訳

【右丁】 瓜作りではない独楽の騙しもあるようだが、これらは皆美酒の蜜を舐めさせて、最後には詐欺師に剥ぎ取られ、裸兎の切り傷に塩が染みるような辛い目を見るよりは、しかしこの道の味方として、春はようやく曙が白くなっていく頃から評判記を待ち受け、品定めの九品十体の月旦評に二番目の代役、三番目の代役の未来記を思い量り、顔見世にお取り越しの正月をして、時ならぬ花を咲かせたのは、玉だれの小甕の中の世の中もこうであろうか。三千世界に他には 【左丁】 ないのだろうか。古人の言った狂言綺語も法の声と、空海師の蒼海原より広き真言秘密の教え、在原業平の朝臣が童姿に心を奪われた岩躑躅の和歌を初めとして、代々の歌集に選び入れられたのも、松帆物語の見るに興味深いのも、皆この道の器であることよ。先に根無草の冊子が行く河の水のままに世の中に流行したのに、今続いて出るものは衆妙門の教えに基づいているに違いない。今すぐ見るべきだ。荒金の地を走る

英語訳

【Right Page】 Though there may be deceptions of tops that are not melon-making, all of these are made to lick the honey of fine wine, and in the end are stripped away by swindlers. Rather than seeing the bitter experience of salt seeping into the wounds of a naked rabbit, however, as allies of this way, from the time when spring gradually turns the dawn white, we await reputation records, considering the future chronicles of second and third substitutes in the monthly evaluations of nine grades and ten styles of appraisal. In the face-showing performances, celebrating New Year ahead of time and making flowers bloom out of season - is this how the world inside the small jar of jeweled drops is too? In the three thousand worlds, is there nothing else 【Left Page】 beyond this? The kyōgen and ornate words spoken by the ancients are also the voice of dharma, and the esoteric teachings of Shingon that are broader than Master Kūkai's blue ocean plains. Beginning with the waka poetry of Minister Ariwara [no Narihira] who was captivated by the mountain azaleas in his youthful form, those selected for inclusion in successive poetry collections, and the fascinating aspects of the Matsuho Tale - all are vessels of this way. Previously, the booklet of Nenashigusa flowed and became popular in the world like water flowing in a river. What appears now in continuation must be based on the teachings of the Gate of All Mysteries. One should look at it now. Running across the rough gold ground