翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言総籬(其一のみ) - 翻刻

通言総籬(其一のみ) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

やつだ《箱:喜の》おうたがひは。はれやしたか《箱:しあん》うなぎを とりにやりは《箱:ゑん》どうだろうといふ事かもふいぢめる の《割書:トきんからかわのまへさげから。|なんりやうを一片ほうりいだす》《箱:喜の》青か白か《箱:しあん》やつぱり すぢを。長 ̄ガやぎの事さ《割書:あを。白すじ。みなうなぎの名なり|うなぎくひのつう言也。女ぼうは小女に》 《割書:いゝつけてほりへ|てうへとりにやる》《箱:おちせ》早よ《箱:喜の》ときにゑんさん京町 の新造へへの色事も見だしになつたじやあござりや せんか《箱:ゑん》それでふさいでいるのさ。二かいのうちに。こゝ のわるひ女郎があるからよ《割書:ト住よしやがはつた青きんと|やきがねの。ぬのめぞうがんの。のべ》 《割書:のきせるてむねを|たゝいて見せる》《箱:しあん》ぜんてへ万ぎくにしよさをつけて とつしが相手にするから。はいらねへわな《割書:トちやかすやらに|うれしがらせる》 《箱:ゑん》けさはおわりやの男が文を持てきたがけいせいも 内せうとたて引になつて引込ているそうよ。何か あはれなくさぶえ入のうしろてよまうといふ。ふみ だつけ《割書:トふたへづるの両口の引かけのかみ入 ̄レから。やけばのゑづをみる|やうにみよしへべにずりの半切へ書た。文をほうり出す。》 《割書:喜の介はとつてひらき。としてと書た所からさきを□□……【かすれあり】|〳〵なてんとりを書。しよせん中の丁でのあい引もきをつけるたろうしわた□□□【かすれあり】》 《割書:たて引だから。江戸丁のかたをつけて。いつそはれてきてくれ□□□【かすれあり】|ぶんてい。末にぜひ〴〵といふ事が十斗かいである。じつはばんしんとの□□【かすれあり】》

現代語訳

【喜之介】「疑いは晴れましたか?」 【しあん】「うなぎを取りに(小者を)やろうか。」 【えん二郎】「どうだろう、というところか。もういじめるな。」 (と、金唐革の前差しから、何両かを一片ほうり出す。) 【喜之介】「青か、白か?」 【しあん】「やっぱり筋(すじ)を。長——ガやぎのことさ。」 (ト書き:「青」「白筋」はみなうなぎの名なり。うなぎ食いの通言なり。女房は小女に言いつけて堀へ手を取りにやる。) 【おちせ】「早よ(早く)。」 【喜之介】「ときに、えんさん、京町の新造へのご色事も、見出しになったのではございませんか?」 【えん二郎】「それで塞いでいるのさ。二階の内に、ここの悪い女郎がいるからよ。」 (と、住吉屋がはった青金と焼鉄の布目象嵌の、伸べの煙管で胸を叩いて見せる。) 【しあん】「全体、万菊に色気をつけてとっしが相手にするから、(客が)入らないわな。」 (と、茶化すやらにうれしがらせる。) 【えん二郎】「今朝は尾張屋の男が文を持ってきたが、傾城も内証と立て引になって引き込んでいるそうよ。何か哀れな、草笛入りの後ろ手で読もうという文だったっけ。」 (と、双鶴の両口の引っ掛けの紙入れから、焼き場の絵を見るように見事に、美しい紅刷りの半切へ書いた文をほうり出す。) (喜之介は取って開き、「としてと書た所から先を……」次々に点取りを書き、「所詮中の丁での逢い引も気をつけるたろうしわた……」「立て引だから。江戸町の方をつけて、いっそ晴れてきてくれ……」という文体。末に「ぜひぜひ」という事が十ほど書いてある。実は万心との……【以下かすれにより判読不能】)

英語訳

[Kinosuke] "Has your suspicion been cleared up?" [Shian] "Shall I send someone to fetch some eel?" [Enjirō] "Well now, is that how it is? Stop teasing me." (He tosses out a few ryō from a gold-embossed leather front pouch.) [Kinosuke] "Ao [blue], or shiro-suji [white-striped]?" [Shian] "The proper kind, of course—the long ones. That's what 'yagi' means." (Stage direction: "Ao" [blue] and "shiro-suji" [white-striped] are all names for types of eel. These are connoisseurs' terms used by eel enthusiasts. The wife sends the maid to the moat to fetch some.) [Ochise] "Quickly now." [Kinosuke] "By the way, En-san—hasn't your romantic affair with the shinzō [young courtesan] in Kyōmachi gotten off to a promising start?" [Enjirō] "That's exactly why I'm feeling low. Among the women in the upper rooms, there's a troublesome courtesan here, you see." (He taps his chest with a long pipe fitted with Sumiyoshiya's blue-gold and burnt-iron fabric-inlay work.) [Shian] "To begin with, it's because you've taken a fancy to Mankiku that a certain fellow [toshi] is competing with you—no wonder customers aren't coming." (He says this in a way that is partly teasing, partly flattering.) [Enjirō] "This morning, a man from Owariya came with a letter. It seems the courtesan has gotten into a secret dispute and has withdrawn [from seeing clients]. It was some pitiful letter full of plaintive flute-like expressions, the kind one reads behind one's back." (He tosses out a letter written on half-sheets printed beautifully in red—like viewing pictures at a cremation ground—pulled from a paper wallet with a double-crane double-mouthed clasp.) (Kinosuke picks it up and opens it. From the part written "as for..." onward, he reads dot-by-dot markings: "After all, meeting secretly in the middle block—you should be careful..." "Since it's a standoff, settle things on the Edo-chō side, and come out openly once and for all..." That is the gist of the letter. At the end, "by all means, by all means" is written about ten times. In truth, with Banshin... [remainder illegible due to fading])