翻刻
【この資料は序文の前半が欠けています。欠けた部分へのリンクは注釈1】#1
自序
我(ワレ)嘗(カツテ)いへること有(アリ)。青楼(セイロウ)は
我(ワガ)為(タメ)の雪隠(セツヰン)なりと。夫(ソレ)如何(イカン)
なれば。持(モツ)たが病(ヤマヒ)の腹痛(フクツウ)に脳(ナヤ)
金屎(カネグソ)をひらんが為()尻()をぼつ
立(タテ)て。此(コノ)小郷(サト)に通(カヨ)ふこと□【繁(シゲキガ)】
現代語訳
自序
私はかつてこう言ったことがある。「遊郭とは、私にとっての雪隠(便所)である」と。それはなぜかといえば、持病の腹痛に悩む者が、溜まった金糞(銭という名の糞)を出すために尻をまくって、この色里(吉原)に通うことが繁く[多いからだ]。
英語訳
Preface by the Author
I once said this: "The pleasure quarters are, for me, nothing but a privy." Why so? Because, afflicted with the chronic ailment of a bellyache, one lifts up one's hem to relieve oneself of accumulated "gold-dung" (money that has become as dung), and thus one finds oneself frequenting this little pleasure district all the more often.