翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言総籬(其一のみ) - 翻刻

通言総籬(其一のみ) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

故(ユヘ)也(ナリ)。若(モシ)貧客(ヒンカク)我(ワガ)屎(クソ)を喰(クラハ)ば驀(タチマチ) 黄金(コガネ)の蝋(ウ)?螂(ジ)とならん。一 ̄チ句? 例(レイ)の長(ナガ)屎(グソ)に退屈(タイクツ)の 余(アマ)り。此(コノ)妄作書(ムダガキ)をなして かた屎の堅(カタキ)をして。びり屎 のずるきに和(ワハ)らげ。世に 其屎の撒様(ヒリヤウ)を伝(ツタ)ふ通(ツウ) 客(カク)といふとモ我(ワガ)胯(マタグラ)ヲ覗(ノゾカ)ズ して。何(ナン)ぞ尻(ケツ)の穴(アナ) の広(ヒロキ)こトをしらん。吁(アヽ) 屎(クソ)が惘(アキレル)にあらずや于時(トキニ) 天明七年 丁未(テイビ)孟陬(モウスウ)

現代語訳

(前頁より続く)ゆえなり。もし貧しい客が私の糞を食らえば、たちまち黄金の蜣螂(ふんころがし)となるであろう。 いつもの長糞(長々とした駄文)に退屈のあまり、この無駄書き(本書)をなして、硬い糞を軟らかい糞のずるりとした柔らかさに和らげ、世に その糞の放り様を伝えるとて「通客」という者も、私の股倉を覗かずして、どうして尻の穴の広いことを知ろうか。ああ、糞が呆れたものではないか。 天明七年 丁未 孟陬(正月)

英語訳

(Continued from previous page) —and that is why. Should some penniless patron eat of my dung, he would instantly be transformed into a golden dung beetle. Grown weary of my usual long-winded droppings, I have composed this trivial scribbling so as to soften the hard turds with the slipperiness of loose ones, and to pass on to the world the manner of relieving oneself—yet even those who call themselves "connoisseurs of the quarter" (tsūkyaku), without ever peering between my thighs, how could they ever know the breadth of my fundament? Ah, is not this dung a wonder to behold? Written in the First Month of Tenmei 7, the Year of the Sheep (Hinoto-Hitsuji).