翻刻
山東屋のひとりむすこ
京ばしの伝述
通言総籬凡例
○此書(コノシヨ)ハ論語(リンギヨ)ニ所謂(イハユル)。損者(ソンシヤ)三 友(ユウ)ヲ以(モツ)テ大 意(ヰ)
トス。蓋(ケダシ)総籬(ソウマガキ)ト題(ダイ)セルハ流行(リウコウ)ニ後(ヲクレ)タル古(フル)句(ク)
ノ。雑(マヂリ)無(ナキ)ヲ以 ̄ツ テ也 ̄リ。
○艶治郎(エンジラウ)は青楼(セイロウ)の通句(トヲリク)也。予 去々(キヨ〳〵)春(ハル)江戸
生(ムマレ)艶気(ウハキノ)椛焼(カバヤキ)ト云(イヘル)。冊子(サウシ)ヲ著(アラハ)シテヨリ。己(ウマ)
恍惚(ボレ)ナル客(キヤク)ヲ指(サシ)テ云爾(シカイフ)。因(ヨツ)テ以 ̄ツ テ此
書ニ仮(カリ)テ名(ナ)トス。気之介(キノスケ)志菴(シアン)共(トモ)ニ彼(カノ)
現代語訳
山東屋のひとり息子
京橋の伝述
通言総籬 凡例
○この書は、『論語』にいわゆる「損者三友」をもって大意とする。そもそも「総籬」と題したのは、流行に遅れた古い句(言葉)で、混じり気のないものを用いているからである。
○艶治郎(えんじろう)は青楼(遊郭)で通用する句(言葉)である。私は一昨年の春、「江戸生まれ艶気かばやき」という冊子を著してより、うつけた(分別のない)客を指してそう言うようになった。よって、この書においてその名(艶治郎)を借りて登場人物の名とする。気之介・志菴も、ともにあの(遊郭の)……
英語訳
The only son of the Santō household,
as told by "Den" of Kyōbashi
Tsūgen Sōmagaki: Prefatory Notes
○ The general theme of this book is based on what the Analects of Confucius calls the "three harmful friendships" (sonsha sannyū). The reason it is titled "Sōmagaki" (Total Fence/Full Lattice) is that it employs old phrases that have fallen behind current fashion, and are used without adulteration.
○ "Enjirō" is a word commonly used in the pleasure quarters (seirō). Since I published the booklet entitled "Edo Umare Uwaki no Kabayaki" (Grilled and Basted: Born in Edo and Full of Amorous Spirit) the spring before last, the term has been used to refer to a besotted, foolish patron. I have therefore borrowed this name for a character in this book. Kinosuke and Shian are likewise from that (world of the pleasure quarters)...