← 前のページ
ページ 106 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
し先(ま)づ一 両人(りやうにん)上陸(じやうりく)して様子(やうす)を見(み)るべしとて、米(こめ)を買(か)ふために四百 文(もん)の
銭(ぜに)を携(たづさ)へ、てんまとてもなければ、善右衛門庄兵衛 二人(ふたり)はだかになり、衣(い)
類(るゐ)をさヽげ、船中(せんちう)にては脚(あし)も立(た)たざるほどに疲(つか)れ衰(おとろ)へたる身(み)の、陸(くが)に《振り仮名:上|のぽ【ぼヵ】》
る嬉(うれ)しさに、覚(おぼ)えず足(あし)をはこびて安々(やす〳〵)と打渉(うちわた)り、岸(きし)へとこそはつきにし
が、二人(ふたり)の上陸(じやうりく)を見(み)つけ、手々(てんて)に竹槍(たけやり)山刀(なた)を携(たづさ)へて、七八十人 打揃(うちそろ)ひ汀(みぎは)を
指(さ)して来(きた)るあり。其の体(てい)たらく、総髪(そうはつ)にて歯(は)黒(くろ)く、何(なに)か赤(あか)きものにても
食(く)ひたらんやうに、口(くち)の両端(りやうはし)に赤(あか)き汁(しる)付(つ)きていみじうおそろしき有様(ありさま)
なりければ、両人(りやうにん)一時(いちじ)は大(おほい)に驚(おどろ)きしかど、今となりては、たとひ遁(に)げんと
するも遁(にが)すまじ、飢(う)ゑて死(し)するも彼等(かれら)の手(て)にかヽりて死(し)するも、死(し)する
に二(ふた)つはあるべからず、鬼(おに)なりとても如何(いかヾ)はせんと、屹(きツ)と心(こゝろ)を定(さだ)め、おづ
おづ近(ちか)よりて《振り仮名:言葉|ことぱ【ばヵ】》をかくるも、少(すこ)しも通(つう)ずる気色(きしよく)なし。よりて庄兵衛
身(み)をかゞめ、砂上(さじやう)に日本 水戸国(みとこく)と書(か)き示(しめ)せば、本(ほん)の字(じ)不審(ふしん)の様(やう)なりしゆ
【左丁】
【上段】
ゑ、真字(まじ)に書(か)き改(あらた)
めしに、はじめて
了解(れうかい)なせし様子(やうす)
見えたるにぞ、甚(はなは)
だ飢(うゑ)に逼(せま)りたれ
ば《振り仮名:何|た【な】に》にても食物(しよくもつ)
を給(たま)はれと、仕形(しかた)
にて乞(こ)ひけるに、
彼(かれ)も種々(しゆ〴〵)の辞(ことば)を
出(いだ)せども、何(なに)を言(い)
ふやら一向(いツかう)に通(つう)
ぜざるゆゑ、庄兵
【下段】
衛は舟(ふね)に還(かへ)り、事(こと)
の仔細(しさい)を告(つ)げ、左
平太十三郎も上(じやう)
陸(りく)し、米(こめ)の字(じ)を砂(すな)
に書(か)き示(しめ)せしに、
直(たヾ)ちに米(こめ)四 升(しやう)ほ
ど持来(もちきた)りて与(あた)へ
けり。餓虎(がこ)に肉(にく)
を見(み)するの譬(たとへ)に
もれず、久(ひさ)しく餓(う)
ゑたることなれば、
米(こめ)を見(み)るより直(たヾ)
現代語訳
【右丁】
し、まず一両人が上陸して様子を見るべきだということで、米を買うために四百文の銭を携え、渡し船もないので、善右衛門と庄兵衛の二人は裸になり、衣類を頭上に掲げ、船中では足も立たないほどに疲れ衰えた身でありながら、陸に上がる嬉しさに、思わず足を運んで安々と海を渡り、岸へと着いた。
しかし、二人の上陸を見つけて、手に竹槍や山刀を携えた七八十人が揃って汀を指してやって来た。その様子たるや、総髪で歯を黒く染め、何か赤いものでも食べたかのように、口の両端に赤い汁が付いて非常に恐ろしい有様であったので、二人は一時は大いに驚いたが、今となっては、たとえ逃げようとしても逃がすまい、飢えて死ぬのも彼らの手にかかって死ぬのも、死ぬことに二つはあるまいと、きっと心を定め、恐る恐る近寄って言葉をかけても、少しも通じる気配がない。そこで庄兵衛が身をかがめ、砂上に「日本水戸国」と書いて示すと、本(楷書)の字では理解できない様子だったの
【左丁】
【上段】
で、真字(漢字)に書き改めると、初めて理解した様子が見えたので、甚だ飢えに迫られているので何でも食物を給わってほしいと、身振りで乞うたところ、彼らも種々の言葉を発するが、何を言うのか全く通じないため、庄兵
【下段】
衛は船に帰り、事の詳細を告げ、左平太と十三郎も上陸し、「米」の字を砂に書いて示すと、直ちに米四升ほどを持参して与えた。餓えた虎に肉を見せるという譬えに漏れず、長く飢えていたことなので、米を見るや否や
英語訳
【Right page】
So first one or two men should go ashore to assess the situation. Carrying four hundred mon in coins to buy rice, and with no ferry available, Zenemon and Shobei stripped naked, held their clothes above their heads, and despite being so weakened and exhausted that they could barely stand in the boat, in their joy at reaching land they unconsciously moved their feet and easily waded across to the shore.
However, upon seeing the two men land, seventy to eighty people came toward the shore, each carrying bamboo spears and mountain swords. Their appearance was most frightful - they had uncut hair and blackened teeth, and as if they had eaten something red, red juice clung to both corners of their mouths, creating a terrifying sight. The two men were greatly startled at first, but thinking that even if they tried to flee they would not be allowed to escape, and that whether they died of starvation or at these people's hands, there was no difference in dying, they steeled their hearts and timidly approached to speak, but there was no sign of understanding. So Shobei bent down and wrote "Japan, Mito Province" in the sand, but they seemed puzzled by the standard characters, so
【Left page】
【Upper section】
when he rewrote it in Chinese characters, they appeared to understand for the first time. Being severely pressed by hunger, he gestured to beg for any kind of food, and though they spoke various words, since nothing they said was comprehensible, Shobei
【Lower section】
returned to the boat to report the details. Saheta and Jusaburo also went ashore and wrote the character for "rice" in the sand, whereupon they immediately brought about four sho of rice and gave it to them. Like the metaphor of showing meat to a starving tiger, having been hungry for so long, the moment they saw the rice