翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 107

ページ: 107

翻刻

【右丁】 ちに打(う)ち寄(よ)り、一(ひ)ト握(にぎ)りづヽ取(と)りて頬張(ほうば)り、尚(なほ)一(ひ)ト握(にぎ)りをかまんと手(て)を かけしに、土人(どじん)ども其手(そのて)をおさへ、生米(なまごめ)は腹(はら)に中(あた)るべければ、飯(めし)に炊(かし)きて 食(しよく)すべしと仕形(しかた)するにぞ、此方(こなた)より船中(せんちう)にも猶(なほ)二人(ふたり)残(のこ)り居(を)れば、其者(そのもの)に も与(あた)へたしと、仕方(しかた)にて知(し)らせ、船(ふね)に持(も)ち行(ゆ)きて少(すこ)しづヽ噛(か)ませ、残(のこ)りを ば、飯(めし)に炊(かし)きけり。然(しか)るに土人(どじん)ども粥(かゆ)を持(も)ち来(きた)りて与(あた)へたれば、陸上(りくじやう)の 四人にて先(ま)づ之(これ)を少(すこ)しづヽ食(くら)ひ、暫(しばら)くありて日暮方(ひくれがた)、又かゆを与(あた)へられ けり。此時(このとき)一同(いちどう)の喜(よろこ)びは如何(いかヾ)なりしか、中々(なか〳〵)筆紙(ひツし)につくし難(がた)し。然(しか)る に其日(そのひ)も暮(く)れて夜(よる)となりしに、角柱(かくばしら)に穴(あな)にあけたる足(あし)かせを持来(もちきた)り、四 人の足(あし)を片々(かた〳〵)づヽ、一(ひと)ツ木(き)にはめ、両端(りやうはし)を縄(なは)にて縛(しば)りけり。もとより逃(に) げよと逐廻(おひまは)さるヽも、立居(たちゐ)もならざる者(もの)のみなれば、如何(いか)なる憂目(うきめ)に逢(あ) ふも、手向(てむか)はん術(すべ)もなく、為(な)さるヽがまヽに打(う)ち任(まか)せ、此夜(このよ)はやがて浜辺(はまべ) の砂上(さじやう)に打(う)ち臥(ふ)しけるこそ哀(あは)れなれ。 【左丁】  明(あく)る日(ひ)、残(のこ)りの二人(ふたり)をも船(ふね)より上(あ)げ、足(あし)かせをはめて、六人 同座(どうざ)せしめ、 一人(ひとり)づヽ裸体(はだか)にして改(あらた)めぬ。此時(このとき)漂客(へうかく)の懐中(くわいちう)に、金子(きんす)九両(くりやう)ありしが、空(むな) しく取上(とりあ)げらるヽはいたましヽとて、袖(そで)より袖(そで)へと次第(しだい)に送(おく)り、遂(つひ)に隠(かく) し果(はた)せるが、彼(かれ)と我(われ)との言語(げんご)の通(かよ)はぬは、此計(このはかりごと)を成(な)すに最(いと)も便利(べんり)を与(あた)へ たり。土人(どじん)ども、衣類(いるゐ)荷物(にもつ)等(とう)を改(あらた)めて持(も)ち運(はこ)び、船(ふね)を海(うみ)より川(かは)の内(うち)へ引(ひ) き込(こ)み、其(そ)の中(うち)におきつる四 貫(くわん)の銭(ぜに)をも没収(ぼツしう)して、一同(いちどう)を砂上(さじやう)に置(お)くこと 七日に及(およ)びぬ。此間(このあひだ)の食事(しよくじ)は酋長(しうちやう)にて調(とゝの)へたるを食(しよく)せしなり。始(はじ)め の程(ほど)は八十人ほどの番卒(ばんそつ)なりしが、後(のち)には六七十人となりぬ。其(そ)の地(ち) の気候(きこう)は冬(ふゆ)にも似(に)ず、日中(にツちう)は旱(ひで)り強(つよ)く堪(た)へがたければ、土人(どじん)が作(つく)りたる さヽやかの日除(ひよけ)にて、僅(わつか)に暑気(しよき)をば凌(しの)ぎけり。  廿三日 夜(よる)五ツ時[《割書:今の午|后八時》]に、一 同(どう)の足(あし)かせをとき、二三 町(ちやう)隔(へだゝ)りたる村落(そんらく) の空屋(からや)に連(つ)れゆきて、村役人(むらやくにん)とも思(をぼ)しき者(もの)の家(いへ)に引(ひ)き出(いだ)し、何事(なにごと)やらん 【[ ]は亀甲括弧】

現代語訳

【右丁】 ただちに駆け寄り、一握りずつ取って頬張り、さらにもう一握りを取ろうと手をかけたところ、土人たちがその手を押さえ、生米は腹に毒だから、飯に炊いて食べるべきだと身振りで示した。こちらから船中にもまだ二人残っているので、その者にも与えてほしいと身振りで知らせ、船に持参して少しずつ噛ませ、残りは飯に炊いた。すると土人たちが粥を持参して与えたので、陸上の四人でまずこれを少しずつ食べ、しばらくして夕暮れ時に、また粥を与えられた。この時の一同の喜びはいかほどであったか、到底筆舌に尽くし難い。 ところがその日も暮れて夜となると、角柱に穴を開けた足枷を持参し、四人の足を片方ずつ一つの木にはめ、両端を縄で縛った。もとより逃げろと追い回されても、立ち居もままならない者ばかりなので、どのような辛い目に遭っても、抵抗する術もなく、なされるがままに身を任せ、この夜はそのまま浜辺の砂の上に横になったのは哀れなことであった。 【左丁】 翌日、残りの二人も船から上げ、足枷をはめて、六人を同座させ、一人ずつ裸にして身体検査をした。この時漂流者の懐中に金子九両があったが、むなしく取り上げられるのは悲しいということで、袖から袖へと次第に送り、ついに隠し通せたのだが、彼らと我々との言語が通じないことは、この計略を成功させるのに最も便利であった。土人たちは、衣類や荷物等を検査して持ち運び、船を海から川の中へ引き込み、その中に置いてあった四貫の銭も没収して、一同を砂上に置くこと七日に及んだ。この間の食事は酋長が用意したものを食べた。初めの頃は八十人ほどの番卒であったが、後には六七十人となった。その土地の気候は冬とも思えず、日中は日照りが強くて耐え難いので、土人が作った簡素な日除けで、わずかに暑さをしのいだ。 二十三日夜五つ時(現在の午後八時)に、一同の足枷を外し、二三町離れた村落の空き家に連れて行き、村役人と思われる者の家に引き出し、何事やら

英語訳

【Right page】 They immediately rushed over, taking handfuls and stuffing them in their mouths. When they reached for yet another handful, the natives restrained their hands and gestured that raw rice would be harmful to their stomachs, so it should be cooked into rice before eating. They gestured to indicate that there were still two more people remaining in the boat who should also be given some, so they brought it to the boat and had them chew small amounts, cooking the remainder into rice. Then the natives brought porridge and gave it to them, so the four men on land first ate this little by little, and after a while, toward evening, they were given porridge again. The joy of the group at this time was beyond description - it could never be fully expressed in words. However, when that day ended and night came, they brought wooden shackles made by boring holes in square posts, fitted each of the four men's feet separately into one piece of wood, and bound both ends with rope. Since they were all people who could barely stand or sit even if told to run and chase about, no matter what suffering they might face, they had no means of resistance and simply submitted to whatever was done to them. That night they lay down on the sand of the beach, which was truly pitiful. 【Left page】 The next day, the remaining two men were also brought up from the boat, fitted with leg shackles, and the six were seated together. They were stripped naked one by one for examination. At this time the castaways had nine ryo of gold in their possession, but thinking it would be tragic to have it taken away for nothing, they passed it from sleeve to sleeve and finally managed to hide it completely. The fact that their language did not communicate with that of the natives was most advantageous for accomplishing this stratagem. The natives examined and carried away their clothing and baggage, pulled the boat from the sea into a river, confiscated the four kan of coins that had been placed inside, and kept the group on the sand for seven days. During this time, their meals consisted of food prepared by the chief. Initially there were about eighty guards, but later this became sixty to seventy. The climate of that place was unlike winter - the sun was unbearably strong during the day, so they barely endured the heat with a simple shade structure the natives had built. On the night of the twenty-third day, at the fifth hour (8 PM in current time), they removed everyone's shackles, took them to an empty house in a village two or three cho away, brought them before what appeared to be a village official's house, and some matter...