← 前のページ
ページ 111 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
並(なら)べて之(これ)を承(う)け溜(た)め、漸(やうや)く数日(すじつ)の渇(かつ)をしのぎ、何国(いづく)の洋(なだ)とも知(し)れず漂(たゝよ)
ひつヽ、鳥(とり)の影(かげ)だに目(め)につかぬ水天(すいてん)一色(いつしよく)の青海原(あをうなばら)に新年(しんねん)を迎(むか)へ、丙戌
年正月廿五日に至(いた)り、始(はじ)めて山(やま)を見出(みいだ)しければ、一同(いちどう)勇(いさ)みて乗(の)り掛(か)け
しに、翌日(よくじつ)昼(ひる)ごろに至(いた)り、始(はじ)めて陸(くが)に着(つ)くことを得(え)たり。
三人は上陸(じやうりく)して、こヽは如何(いか)なる国(くに)やらんと四方(よも)を見(み)めぐらすに、
遥(はる)かあなたの方(かた)に人家(じんか)少(すこ)しく見(み)ゆるとき、総髪(そうはつ)にして、唐人(たうじん)の衣装(いしやう)を
なし、各(おの〳〵)附柄(つきえ)の鎗(やり)を携(たづさ)へたる五六十人 押(お)しかけ来(きた)り、三人を取囲(とりかこ)みし
にぞ、日本の漂流人(へうりうじん)なることをいへども、互(たがひ)に言辞(げんじ)通(つう)ぜざれば、七 兵衛(べゑ)腰(こし)
をかヽめて、砂上(さじやう)に日本人 無水(むすゐ)と書(か)き示(しめ)しヽに、彼等(かれら)は合点(がてん)せしにや、
山陰(やまかげ)に伴(ともな)ひゆき、水(みづ)の出(いづ)る処(ところ)を教(をし)へければ、之(これ)を飲(の)みて渇(かつ)を医(い)せしが、
其時(そのとき)役人(やくにん)めける者(もの)、衆多(あまた)の者(もの)を率(ひき)ゐ来(きた)りて指図(さしづ)をなし、船具(せんぐ)を《振り仮名:以|もか【つヵ】》て浜(はま)
辺(べ)に小屋(こや)を掛(か)け、船具(せんぐ)衣類(いるゐ)俵米(たわらごめ)等(とう)を悉(こと〴〵)く運(はこ)ばせて、其外(そのそと)におかせける。
【左丁】
時(とき)に、願(ねが)はくは日本に帰国(きこく)するを得(え)せしめよ、と書(か)き示(しめ)せども、少(すこ)しも
通(つう)せず、役人(やくにん)は其(その)まヽ立(た)ち去(さ)り、暮方(くれがた)より八九人の番人(ばんにん)を添(そ)へ、且(か)つ煮(に)
肴(ざかな)を少(すこ)しく贈(おく)り越(こ)したれば、飯(めし)は船具(せんぐ)を焚(た)きて炊(かし)きとヽのへ、始(はじ)めて
飢(うゑ)をぞ療(れう)しける。
翌日(よくじつ)役人(やくにん)両人(りやうにん)来(きた)りければ、『船(ふね)に死人(しにん)三』と書(か)き示(しめ)せしに、五人の人夫(にんぶ)
を船(ふね)に遣(つか)はさるヽにぞ、与三郎(よさぶらう)久平次(きうへいじ)の二人 伴(ともな)ひゆき、三人の死骸(しがい)を
水桶(みづをけ)一(ひと)つに納(おさ)め、一 里(り)ほど隔(へだゝ)りたる山中(さんちう)に運(はこ)びて埋葬(まいさう)したり。此間(このあひだ)
に七 兵衛(べゑ)一人(ひとり)留(とヾま)りて小屋(こや)にあり、役人(やくにん)の検査(けんさ)を受(う)けヽるが、所持金(しよぢきん)六
両(りやう)二 分(ぶ)、銭(ぜに)一貫(くわん)二百 文(もん)ありけるを、取上(とりあ)げ、他(た)の各品(かくひん)は、封印(ふういん)して帰(かへ)りぬ。
二月二日のころ、右(みぎ)の役人(やくにん)一人 来(きた)り、米(こめ)手廻(てまは)り物(もの)等(とう)を人夫(にんぶ)に持(も)たせ、三
人を三 里(り)ほどつれゆき、安南国(アナンこく)の内(うち)ナンヱツ(════════)といふ村落(そんらく)の空家(からや)を渡(わた)
し、米(こめ)雑品(ざツびん)等(とう)を其内(そのうち)に積(つ)み入(い)れ、昼(ひる)は十人 夜(よる)は十四人つゞの番人(ばんにん)を附(つ)
現代語訳
【右丁】
並べてこれを受け溜めて、ようやく数日の渇きをしのぎ、どこの海とも知れずに漂いながら、鳥の影さえ目につかない水天一色の青海原で新年を迎え、丙戌年正月二十五日に至って、初めて山を見つけたので、一同勇んで船を寄せたところ、翌日昼頃に至って、初めて陸に着くことができた。
三人は上陸して、ここはどのような国だろうかと四方を見回すと、遥か向こうの方に人家が少し見えた時、総髪にして、中国人の衣装をなし、各々柄付きの槍を携えた五、六十人が押しかけて来て、三人を取り囲んだので、日本の漂流人であることを言おうとしても、互いに言葉が通じないので、七兵衛が腰をかがめて、砂の上に「日本人 無水(水が無い)」と書いて示したところ、彼らは理解したのか、山陰に連れて行き、水の湧く所を教えてくれたので、これを飲んで渇きを癒した。その時役人らしい者が、多くの者を率いて来て指図をなし、船具を持って浜辺に小屋を掛け、船具・衣類・俵米等を全て運ばせて、その外に置かせた。
【左丁】
その時、「願わくは日本に帰国することを得させてください」と書いて示したけれども、少しも通じず、役人はそのまま立ち去り、夕方から八、九人の番人を付け、また煮魚を少し贈って来たので、飯は船具を燃やして炊き整え、初めて飢えを癒した。
翌日役人二人が来たので、「船に死人三人」と書いて示したところ、五人の人夫を船に遣わされたので、与三郎・久平次の二人が付いて行き、三人の死体を水桶一つに納め、一里ほど離れた山中に運んで埋葬した。この間に七兵衛一人が留まって小屋におり、役人の検査を受けたが、所持金六両二分、銭一貫二百文があったのを取り上げられ、他の各品は封印して帰って行った。
二月二日の頃、右の役人一人が来て、米・手回り物等を人夫に持たせ、三人を三里ほど連れて行き、安南国の内のナンエツという村落の空家を渡し、米・雑品等をその内に積み入れ、昼は十人、夜は十四人ずつの番人を付け
英語訳
【Right page】
They arranged all available containers to catch and store the rainwater, finally relieving their thirst of several days. Drifting in unknown waters where not even the shadow of a bird could be seen across the monochrome blue ocean, they welcomed the New Year. On the twenty-fifth day of the first month of the Hinoe-Inu year (1766), they first spotted mountains, so everyone rejoiced and steered toward them. The following day around noon, they were finally able to reach land.
The three men landed and looked around in all directions, wondering what country this might be. When they could see a few houses in the distance, fifty or sixty people with their hair in topknots, dressed in Chinese clothing, and each carrying spears with handles, came rushing toward them and surrounded the three. Although they tried to explain that they were Japanese castaways, since they could not communicate with each other, Shichibē crouched down and wrote "Japanese people - no water" in the sand. The locals seemed to understand and led them to the shade of a mountain, showing them where water flowed. They drank this and relieved their thirst. At that time, a person who appeared to be an official came leading many people and gave instructions. Using ship materials, they erected a hut on the beach and had all the ship equipment, clothing, rice bales, and other items carried and placed outside it.
【Left page】
At that time, they wrote and showed "Please allow us to return to Japan," but this was not understood at all. The official left as he was, and from evening they assigned eight or nine guards, also sending some cooked fish. They burned ship materials to cook rice and finally relieved their hunger.
The next day two officials came, so they wrote and showed "Three dead people on ship." Five laborers were sent to the ship, so Yosaburo and Kyūheiji accompanied them, placed the three corpses in one water barrel, carried them to the mountains about one ri away, and buried them. During this time, Shichibē alone remained at the hut and underwent inspection by the officials. They confiscated his money - six ryō and two bu in gold, and 1,200 mon in copper coins - sealed his other belongings, and left.
Around the second day of the second month, one of the aforementioned officials came, had laborers carry rice and personal effects, led the three men about three ri away, gave them an empty house in a village called Nanētsu within Annan Province, stored the rice and miscellaneous goods inside, and assigned guards - ten during the day and fourteen at night.