翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 112

ページ: 112

翻刻

【右丁】  けおきけるが、其後(そのご)乗(のり)すての船(ふね)を解(と)きたるならん、船釘(ふなくぎ)を三 包(つゝ)みとな  して送(おく)り届(とヾ)けヽる。   六月三日ころ、右の役人(やくにん)又 来(きた)りて、荷物(にもつ)は人夫(にんぶ)に持(も)たせ、三人をば何(いづ)  処(く)ともなく連(つ)れゆきしに、同十六日に至(いた)り、同国ホイホンコク(════════════)といふ  村(むら)にぞつきにける。かくて直(たヾ)ちに役所(やくしよ)に詣(いた)りしに、役人(やくにん)は唯(たヾ)三人を  一見(いツけん)したるのみにて、一町(いツちやう)ほど離(はな)れし空家(からや)に入(い)れ、翌日(よくじつ)又 役所(やくしよ)に呼出(よびいだ)  し、前(さき)に取上(とりあ)げたる金(きん)六 両(りやう)二 分(ぶ)と、帆(ほ)十二 端(たん)碇(いかり)四 頭(とう)釘(くぎ)若干(そこばく)を陳(つら)ねおき、  何(なに)をかいへども、漂客(こなた)には少(すこ)しも通(つう)ぜざりしに、丁銭(てうせん)十 貫文(くわんもん)を渡(わた)しけ  れば、右(みぎ)品々(しな〴〵)を買上(かひあ)ぐることと推量(すゐりやう)して之(これ)を受(う)け取(と)り、再(ふたゝ)ひ空家(からや)に帰(かへ)り  けり。此 間(あひだ)番人(ばんにん)一 両人(りやうにん)づヽ、昼夜(ちうや)ともに附添(つきそ)ひ居(ゐ)たり。   同十九日に役人(やくにん)来(きた)り、これより又 他所(たしよ)に送致(そうち)すべきなれども、道中(だうちう)  甚(はなは)た難所(なんじよ)多(おほ)く、重荷(おもに)は《振り仮名:身|に【みヵ】》の煩(わづら)ひとなるべければ、米(こめ)を売払(うりはら)ふべしと仕(し) 【左丁】  形(かた)するにより、丁銭(てうせん)六百 文(もん)に売(う)り払(はら)ひ役人(やくにん)と共(とも)に川船(かはふね)に乗(の)り、翌日(よくじつ)上(じよう)  陸(りく)して十四五 里(り)を行(ゆ)き、同廿一日又 川船(かはふね)に乗(の)り、同国(どうこく)会安(ハイアン)といふに着(つ)  きけり。即(すなは)ち役人(やくにん)と同道(どうだう)にて役所(やくしよ)に出(い)でけるに、先年(せんねん)より異国人(いこくじん)漂(へう)  着(ちやく)し、船住居(ふねすまゐ)せるものある趣(おもむき)なりしに、其 異人(いじん)とは図(はか)らずも、兼(かね)て知(し)れ  る常州(じやうしう)磯原村(いそはらむら)佐平太(さへいだ)庄兵衛(しやうべゑ)友(とも)七 吉(きち)四 郎(らう)善右衛門(ぜんうゑもん)なりければ、これよ  りは、九人 同(おな)しく船住居(ふなずまゐ)を為(な)し、共(とも)に力(ちから)を併(あは)せて帰国(きこく)の願(ねがひ)を立(た)てにけ  る。以下(いか)帰航(きかう)までの事(こと)は本談(ほんだん)に併(あは)せたるを読(よ)みて知(し)るべし。  月(つき)も改(あらたま)りて七月十三日に役所(やくしよ)に出(い)て、せめては清国(しんこく)までなりとも送(おく) り還(かへ)されたしと請(こ)ひしに、さして拒(こば)める色(いろ)も見(み)えざる故(ゆゑ)、十五日に又 役(やく) 所(しよ)に赴(おもむ)き、同(おな)しき願(ねがひ)ひ【「ひ」重複】を重(かさ)ねしに、今年中(ことしちう)には便船(びんせん)なしと、にべもにかわ もなき返事(へんじ)に、一同(いちどう)の望(のぞ)み水泡(すゐはう)となり、袂(たもと)のかわくひまもなし。唯(たヾ)殺(ころ)す 《振り仮名:神|かく【みヵ】》あれば活(いか)す神(かみ)あり。コククワンサン(─────────────)に放(はな)されし後(のち)は、不運(ふうん)を憐(あわれ)みて

現代語訳

【右丁】 けて置いたが、その後乗り捨てた船を解体したのであろう、船釘を三包みにして送り届けてくれた。 六月三日頃、右の役人がまた来て、荷物は人夫に持たせ、三人をどこともなく連れて行ったが、同十六日に至って、同国ホイホンコクという村に着いた。そうしてすぐに役所に行ったところ、役人はただ三人を一見しただけで、一町ほど離れた空家に入れ、翌日また役所に呼び出し、前に取り上げた金六両二分と、帆十二端・碇四頭・釘若干を並べて置き、何を言っても、こちらには少しも通じなかったが、丁銭十貫文を渡したので、右の品々を買い上げることと推量してこれを受け取り、再び空家に帰った。この間番人一、二人ずつが、昼夜ともに付き添っていた。 同十九日に役人が来て、これからまた他所に送致すべきであるが、道中非常に難所が多く、重荷は身の煩いとなるであろうから、米を売り払うべしと仕 【左丁】 草するので、丁銭六百文に売り払い役人と共に川船に乗り、翌日上陸して十四、五里を行き、同二十一日また川船に乗り、同国会安(ハイアン)というところに着いた。すぐに役人と同道して役所に出たところ、先年より異国人が漂着し、船住居をしている者がある様子であったが、その異人とは思いがけず、以前から知っている常州磯原村の佐平太・庄兵衛・友七・吉四郎・善右衛門であったので、これからは九人同じく船住居をなし、共に力を合わせて帰国の願いを立てることになった。以下帰航までの事は本談に併せたものを読んで知るべきである。 月も改まって七月十三日に役所に出て、せめては清国までなりとも送り返してほしいと請うたところ、さして拒む様子も見えない故、十五日にまた役所に赴き、同じ願いを重ねたが、今年中には便船なしと、にべもつかわもない返事に、一同の望みは水泡となり、袂の乾く暇もない。ただ殺す神があれば活かす神がある。コククワンサンに放された後は、不運を憐れんで

英語訳

【Right page】 They had been kept under guard, but afterward they probably dismantled the abandoned ship, as they delivered ship nails in three bundles. Around the third day of the sixth month, the aforementioned official came again, had laborers carry their belongings, and took the three men somewhere unknown. On the sixteenth of the same month, they arrived at a village called Hoihonkoku in the same country. They immediately went to the government office, where the official merely took one look at the three men, put them in an empty house about one chō away, and the next day called them to the office again. The official laid out the six ryō and two bu in gold that had been confiscated earlier, along with twelve tan of sail cloth, four anchors, and some nails. No matter what was said, nothing was communicated to the castaways, but when ten kan-mon in copper coins were handed over, they surmised this was to purchase the aforementioned items, accepted the money, and returned to the empty house. During this time, one or two guards were always in attendance day and night. On the nineteenth of the same month, an official came and indicated that they should be sent elsewhere, but since the journey had many very difficult passages and heavy baggage would be a burden to carry, the rice should be sold off. 【Left page】 Following this gesture, they sold the rice for 600 mon in copper coins, boarded a river boat with the official, landed the next day and traveled fourteen or fifteen ri, then on the twenty-first boarded another river boat and arrived at a place called Hoi An in the same country. They immediately went to the government office with the official, where it appeared that foreign castaways from previous years were living aboard ships. These foreigners turned out to be, unexpectedly, people they already knew: Saheidā, Shōbē, Tomoshichi, Kishichirō, and Zen'uemon from Isohara village in Jōshū province. From this point, the nine men lived together aboard ships, joining forces to petition for repatriation. The details up to their return voyage should be understood by reading the main account that follows. When the month changed, on the thirteenth day of the seventh month they went to the government office and requested to be sent back at least as far as Qing China. Since there seemed to be no strong refusal, on the fifteenth they went to the office again and repeated the same request, but received the curt reply that there were no available ships this year. Everyone's hopes turned to bubbles, and there was no time for their sleeves to dry from tears. But if there are gods who kill, there are also gods who give life. After being released to Kokukuansan, [someone] took pity on their misfortune and