翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 113

ページ: 113

翻刻

【右丁】 目(め)を掛(か)け呉(く)るヽ人 甚(はなは)だ多(おほ)く、就中(なかんづく)湊(みなと)の傍(かたはら)に父子(ふし)両人(りやうにん)にて住(す)める一家(いツけ)の 人々(ひと〴〵)の如(ごと)きは、特(こと)に誠(まこと)をつくして力(ちから)を添(そ)へ呉(く)れたるにぞ、或日(あるひ)一同(いちどう)往(ゆ)き て其厚意(そのこうい)を謝(しや)しけるに、種々(しゆ〴〵)の馳走(ちさう)をなし、且(か)つ一同(いちどう)を率(ひき)ゐて近所(きんじよ)をあ るき、米(こめ)を乞(こ)ひて与(あた)ふるなと、全(まツた)く久(ひさ)しき馴染(なじみ)のものヽ急(きふ)を救(すく)ふに異(ことな)る ことなければ、一同も、各自(かくじ)の宿(やど)の如(ごと)くに思(おも)ひて、朝夕(あさゆふ)訪問(はうもん)せし程(ほど)に、追々(おひ〳〵) 知人(ちじん)も出来(でき)たれば、其後(そのご)は更(かは)る〴〵上陸(じやうりく)して諸家(しよか)の仕事助(しごとだす)けをなし、僅(わづか) ばかりの米銭(べいせん)を得(え)て、其日(そのひ)々々を凌(しの)ぎけり。  さて此(この)ホイアン(════════)港(みなと)は、前(まへ)にも記(しる)す如(ごと)く、海口(かいこう)より一 里(り)ほど川上(かはかみ)に溯(さかのぼ)り たる地(ち)にして、家数(やかず)は五六百 軒(けん)もあるべく、家々(いへ〳〵)の構造(こうざう)は、表通(おもてとほ)りは皆(みな)瓦(かはら) 屋(や)塗塀(ぬりへい)、裡通(うちとほ)りは草(くさ)ぶきにて、扉(とびら)は二 枚(まい)廻(まは)し戸(ど)を用(もち)ひ、内(うち)は少(すこ)しの椽板(えんいた)【縁板ヵ】を 張(は)りたる所(ところ)あるのみにて、他(た)は大概(たいがい)土間(どま)なれば、畳(たゝみ)の如(ごと)きは一切(いツさい)見(み)ゆる ことなく、寺(てら)は三ケ寺(じ)ありて何(いづ)れも甚(はなは)だ大ならず。一 寺(じ)の本尊(ほんぞん)は女体(によたい)の 【左丁】 像(ざう)にて、額上(がくじやう)に海国尊親(かいこくそんしん)と刻(こく)し、他(た)の一 寺(じ)の額面(がくめん)には、配徳金山宮(はいとくきんざんきう)とあり。 薬師仏(やくしぶつ)を本尊(ほんぞん)とし、前(まへ)に関羽(くわんう)の像(ざう)を安置(あんち)せり。此土地(このとち)の男女(なんによ)とも、色(いろ)白(しろ) きこと我国人(わがこくじん)の如(ごと)くにて、人品(じんぴん)賤(いや)しからず。中(なか)にも女(をんな)は美麗(びれい)にて、中(ちう)以上(いじやう) の人(ひと)は、しゆすどんすの衣服(いふく)を着(ちやく)し、官人(くわんじん)と見(み)ゆるものは、日傘(ひがさ)をさしか けさせて出入(でいり)せり。  此地(このち)にて、火(ひ)を焚(た)くに、硫黄(いわう)附木(つけぎ)を用(もち)ひず、紙(かみ)ほくちにて吹(ふ)き付(つ)くるに、 暖国(だんこく)にて薪(たきヾ)柴(しば)乾(かは)ける故(ゆゑ)にや、それにて火(ひ)直(たヾ)ちに移(うつ)るなり。四人の始(はじ)め 着岸(ちやくがん)せるとき、船道具(ふねだうぐ)を割(わ)り焚付(たきつ)くるに、附木(つけぎ)なきため、《振り仮名:大|おは【ほ】い》に困難(こんなん)せしこと あり。食事(しよくじ)するときは、シツホク(卓子)と云(い)へる、直径(きよくけい)二 尺(しやく)ほどの円膳(まるぜん)に、汁(しる)菜(さい) を入(い)れたる、大 皿(さら)三四 枚(まい)を並(なら)べて、三四人づヽ集(あつま)り、匕(さじ)と箸(はし)を用(もち)ひて食(くら)へ り。[《割書:我国のシツポコとい|ふものこれに出るか》]貧者(ひんしや)は米(こめ)のみを用(もち)ひ、通常(つうじやう)の菜(さい)は魚類(ぎよるゐ)或(あるひ)は豚(ぶた)鶏(にはとり)あひ る等(とう)を常(つね)に用(もち)ふるが如(ごと)し。又 貴賤(きせん)ともに木実(ラマ)と白粉(ホイ)と牡蠣灰(かきぱい)を、カブ 【[ ]は亀甲括弧】

現代語訳

【右丁】 目をかけてくれる人が非常に多く、中でも湊のそばに父子二人で住んでいる一家の人々のような場合は、特に誠意を尽くして力を貸してくれたので、ある日一同で行ってその厚意に謝したところ、種々のもてなしをし、かつ一同を連れて近所を歩き、米を乞うて与えるなど、全く長い馴染みの者の急を救うのと変わることがなかったので、一同も各自の宿のように思って、朝夕訪問していたところ、だんだん知人もできたので、その後は代わる代わる上陸して諸家の仕事の手伝いをし、わずかばかりの米銭を得て、その日その日を凌いだ。 さてこのホイアン港は、前にも記すように、海口より一里ほど川上に遡った地で、家数は五、六百軒もあるであろう、家々の構造は、表通りは皆瓦屋根に塗塀、裏通りは草葺きで、扉は二枚の回し戸を用い、内は少しの縁板を張った所があるのみで、他は大概土間なので、畳のようなものは一切見えることなく、寺は三ヶ寺あっていずれも甚だ大きくない。一寺の本尊は女体の 【左丁】 像で、額上に海国尊親と刻し、他の一寺の額面には、配徳金山宮とある。薬師仏を本尊とし、前に関羽の像を安置している。この土地の男女とも、色白なことが我が国人のようで、人品卑しからず。中でも女は美麗で、中流以上の人は、繻子緞子の衣服を着て、官人と見える者は、日傘をさしかけさせて出入りしている。 この地で、火を焚くのに、硫黄付木を用いず、紙火口で吹きつけるが、暖国で薪柴が乾いている故であろうか、それで火がすぐに移る。四人が初めて着岸した時、船道具を割って焚付けにするのに、付木がないため、大いに困難したことがある。食事する時は、シツホク(卓子)という、直径二尺ほどの円膳に、汁菜を入れた大皿三、四枚を並べて、三、四人ずつ集まり、匙と箸を用いて食べる。【我国のシッポコというものこれに出るか】貧者は米のみを用い、通常の菜は魚類或いは豚・鶏・あひる等を常に用いるようである。また貴賎ともに木実(ラマ)と白粉(ホイ)と牡蠣灰を、カブ

英語訳

【Right page】 There were very many people who looked after them favorably, and especially a family of father and son living near the harbor showed particular sincerity in lending assistance. One day when they all went to express gratitude for this kindness, they were treated to various hospitalities and were taken around the neighborhood where rice was begged and given to them. This was no different from helping old acquaintances in need, so they all came to regard it as their own lodging and visited morning and evening. Gradually they made more acquaintances, and thereafter they took turns going ashore to help with work at various houses, earning small amounts of rice and money to get by day to day. Now this port of Hoi An, as mentioned before, is located about one ri upstream from the river mouth, with perhaps five or six hundred houses. The construction of the houses has tiled roofs and plastered walls on the main street, while the back streets have thatched roofs. The doors use two-panel sliding doors, and inside there are only small areas with wooden flooring, while the rest is mostly earthen floor, so nothing like tatami mats can be seen at all. There are three temples, none of which are very large. The principal image of one temple is a female 【Left page】 statue, with "Kaikoku Sonshin" carved on the plaque above, while another temple's plaque reads "Haitoku Kinzan-kyū." It enshrines Yakushi Buddha as the principal image, with a statue of Guan Yu placed in front. The men and women of this land are fair-skinned like our countrymen, and their character is not base. Especially the women are beautiful, and those of middle class and above wear silk and satin clothing, while those who appear to be officials have parasols held over them when going in and out. In this place, when lighting fires, they do not use sulfur kindling but use paper tinder to blow and ignite. Perhaps because it is a warm country where firewood and kindling are dry, the fire catches immediately. When the four men first landed, they had great difficulty breaking up ship equipment for kindling because they had no fire-starting materials. When eating, they use what is called "shitsuhoku" (tables), which are round trays about two shaku in diameter, on which three or four large dishes containing soup and vegetables are arranged, with three or four people gathering together to eat using spoons and chopsticks. [Perhaps this is the origin of what we call "shippoko" in our country] Poor people use only rice, while the usual dishes seem to constantly use fish or pork, chicken, duck, and the like. Also, both high and low classes use tree nuts (rama), white powder (hoi), and oyster shell lime, with kabu-