翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 116

ページ: 116

翻刻

【右丁】 のゆびに挟(はさ)む。下駄(げた)も亦(また)異(ことな)ることなし。わらんぢはからむしにて作(つく)り、 乳(ち)は我国 草鞋(わらんぢ)の如(ごと)く爪先(つまさき)にかぶせてつヽみたり。稲(いね)のわらは細工物(さいくもの) に用(もち)ひず、縄(なは)綱(つな)等(とう)も、籐(とう)、いちひ、しゆろ、竹(たけ)などを用(もち)ひ、特(こと)に大竹(おほたけ)多(おほ)ければ、川(かは) 辺(べ)のかりやは竹(たけ)の柱(はしら)にて作(つく)るが多(おほ)し。  滞在中(たいざいちう)葬礼(そうれい)を二 度(ど)見物(けんぶつ)せしが、寝棺(ねぐわん)の上(うへ)に美(うつく)しき織物(おりもの)をかけ、長(なが)き六 尺(しやく)余(あま)りの輿(こし)にのせ、周囲(めぐり)に金銀(きん〴〵)の飾物(かざりもの)彫物(ほりもの)あり。十六七人にて之(これ)をか つぎ、其 他(た)三四 台(だい)のこしに種々(しゆ〴〵)の作(つく)り物(もの)をのせ、戒名(かいめう)の如(ごと)きをおりもの に記(しる)して台(だい)の上(うへ)に乗(の)せ、五六人にてかつぎ、長刀(なぎなた)の如(ごと)きものを両方(りやうはう)にわ けて百 本(ぽん)ほども樹(た)て、道具持(だうぐもち)は何(いづ)れも種々(しゆ〴〵)の頭巾(づきん)を被(かぶ)り、籏天蓋(はたてんがい)も左右(さいう) に四十 本(ぽん)ほどたて、供男(ともをとこ)は藤布(ふぢぬの)の如(ごと)き粗目(あらめ)のものを被(かぶ)り、鉢(はち)まきをなし、 帯(おび)も同(おな)じ布(ぬの)を用(もち)ひたり。女(おんな)は一所(いツしよ)に集(あつま)り、周(めぐ)りに長(なが)さ二 間(けん)余(よ)横(よこ)一 間(けん)《振り仮名:許|□【ぱヵばヵ】》 りの幕(まく)を引(ひ)きまはして行(ゆ)きければ、装束(しやうぞく)の様(さま)は知(し)りがたかりき。棺(くわん)の 【左丁】 先(さき)に立(た)てる左右(さいう)の両人(りやうにん)は、顔(かほ)を彩色(さいしき)して鬼(おに)の如(ごと)く作(つく)り、鉄棒(てつぼう)を持(も)ちて警(けい) 固(ご)し、僧(そう)十人ほど鼠色(ねづみいろ)のけさを着(き)、胡弓(こきう)三味線(さみせん)笛(ふえ)ひちりき太鼓(たいこ)小鼓(せうこ)、其他(そのた) 名(な)の知(し)れざる楽器(がくき)を鳴(な)らし、調子(ちやうし)を合(あは)せて通(とほ)り、其勢(そのせい)凡(およ)そ三百 人(にん)もあら んと思(おも)はれたり。此所(このところ)の風俗(ふうぞく)にて、貴人(きにん)死(し)すれば、五ケ月(げつ)の間(あひだ)葬(ほうふ)らず、家(か) 内(ない)に棺(くわん)をとめおき、賤(いや)しき者(もの)も、尸(かばね)は其当坐(そのとうざ)に埋(おさ)め、其後(そのご)に格式(かくしき)の葬礼(そうれい)を 執(と)り行(おこな)ふときヽぬ。  或日(あるひ)清人(しんじん)に誘(いざな)はれ、会安(ハイアン)より三 里(り)ほど在郷(ざいごう)に象(ぞう)を飼(か)ひおけるを見物(けんぶつ) せしが、象(ぞう)五 頭(とう)幼象(こぞう)五 頭(とう)ありて、丈(たけ)は一 丈(じやう)許(はか)り、毛(け)は鼠色(ねづみいろ)にて、笹(さゝ)わら草(くさ)等(とう) を食(しよく)とし、見物人(けんぶつにん)銭(ぜに)をまけば、鼻(はな)にて一 文(もん)づヽ拾(ひろ)ひ取(と)り、脊(せ)に乗(の)り居(を)る人(ひと) にわたす。其外(そのほか)鼻(はな)にて笹(さゝ)を巻(ま)きとるを見(み)るに、鎌(かま)にて苅(か)りたる如(ごと)く正(たゝ) しくすツかりと切(き)るなど、いとめづらしう覚(おぼ)えたり。又 象(ぞう)の脊(せ)に櫓(やぐら)の 如(ごと)き荷鞍(にぐら)をかけ、三四人 乗(の)りて川辺(かはべ)に水(みづ)かひに出(い)づるをも見(み)たり。此(こ)

現代語訳

【右丁】 の指に挟む。下駄もまた異なることはない。草鞋はカラムシ(苧麻)で作り、鼻緒は我が国の草鞋のように爪先にかぶせて包んでいる。稲のわらは細工物に用いず、縄・綱等も、籐・イチイ・シュロ・竹などを用い、特に大きな竹が多いので、川辺の仮小屋は竹の柱で作るものが多い。 滞在中に葬礼を二度見物したが、寝棺の上に美しい織物をかけ、長さ六尺余りの輿に乗せ、周囲に金銀の飾物・彫物がある。十六、七人でこれを担ぎ、その他三、四台の輿に種々の作り物を乗せ、戒名のようなものを織物に記して台の上に乗せ、五、六人で担ぎ、長刀のようなものを両方に分けて百本ほども立て、道具持ちは何れも種々の頭巾を被り、旗・天蓋も左右に四十本ほど立て、供の男は藤布のような粗目のものを被り、鉢巻きをなし、帯も同じ布を用いていた。女は一所に集まり、周りに長さ二間余り横一間ほどの幕を引き回して行くので、装束の様子は分からなかった。棺の 【左丁】 先に立てる左右の両人は、顔を彩色して鬼のように作り、鉄棒を持って警固し、僧十人ほどが鼠色の袈裟を着、胡弓・三味線・笛・篳篥・太鼓・小鼓、その他名前の知れない楽器を鳴らし、調子を合わせて通り、その勢いは凡そ三百人もあると思われた。この所の風俗で、貴人が死すれば、五ヶ月の間葬らず、家内に棺を留め置き、身分の低い者も、屍はその当座に埋め、その後に格式の葬礼を執り行うと聞いた。 ある日、清国人に誘われ、会安より三里ほどの在郷に象を飼っているのを見物したが、象五頭・幼象五頭がいて、丈は一丈ほど、毛は鼠色で、笹・わら・草等を食べ物とし、見物人が銭をまけば、鼻で一文ずつ拾い取り、背に乗っている人にわたす。その他、鼻で笹を巻き取るのを見ると、鎌で刈ったように正しくすっかりと切るなど、とても珍しく思えた。また象の背に櫓のような荷鞍をかけ、三、四人乗って川辺に水汲みに出るのも見た。この

英語訳

【Right page】 between the toes. The geta (wooden clogs) are also no different. Waraji (straw sandals) are made from karamushi (ramie fiber), with the straps covering and wrapping around the toes like our country's waraji. Rice straw is not used for crafts; ropes and cables are made from rattan, yew, palm fiber, bamboo and such. Since large bamboo is especially abundant, temporary huts by the riverside are mostly built with bamboo pillars. During our stay, I observed funeral ceremonies twice. A beautiful textile was placed over the sleeping coffin, which was mounted on a palanquin over six shaku long, surrounded by gold and silver ornaments and carvings. Sixteen or seventeen people carried this, while three or four other palanquins bore various decorative objects. Something like posthumous Buddhist names were written on textiles and placed on platforms, carried by five or six people. About a hundred spear-like objects were erected on both sides, and the equipment bearers all wore various types of head coverings. About forty banners and canopies were erected on the left and right, and the male attendants wore coarse cloth resembling wisteria fiber, with headbands and belts of the same material. The women gathered together and proceeded surrounded by curtains about two ken long and one ken wide, so their attire could not be discerned. The coffin's 【Left page】 front was led by two people on either side who had painted their faces to look like demons and carried iron clubs for protection. About ten monks wore gray-colored kesa robes and played kokyū (bowed stringed instrument), shamisen, flutes, hichiriki (double-reed woodwind), taiko drums, small drums, and other unknown musical instruments in harmony as they proceeded. The entire procession seemed to number about three hundred people. According to local customs, when a noble person dies, they do not bury them for five months, keeping the coffin at home. Even for people of low status, the corpse is buried temporarily on the spot, and the formal funeral ceremony is conducted later. One day, invited by a Chinese person, we went to see elephants kept about three ri from Hoi An in the countryside. There were five elephants and five young elephants, about one jō tall with gray hair, eating bamboo grass, straw, and grass. When spectators threw coins, the elephants would pick them up one by one with their trunks and hand them to the person riding on their backs. We also observed them wrapping up bamboo grass with their trunks, cutting it as cleanly and precisely as if cut with a sickle - quite remarkable to see. We also saw elephants with tower-like pack saddles on their backs, carrying three or four people to fetch water by the riverside. This