翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 117

ページ: 117

翻刻

【右丁】 の象小屋(ぞうごや)に付(つ)けおく《振り仮名:番人|ぱ【ばヵ】んにん》は、官(くわん)よりおかるヽ者(もの)の如(ごと)く思(おも)はれぬ。  これよりさき五月 末(すゑ)より、善右衛門(ぜんうゑもん)痢病(りびやう)を患(うれ)ひ、衆医(しゆうい)種々(しゆ〴〵)に医薬(いやく)を与(あた) へ療治(れうぢ)すれども、其効験(そのこうけん)少(すこ)しも見(み)えず、七月十五日ころより追々(おひ〳〵)危篤(きとく)に 迫(せま)り、同月廿四日四十四 歳(さい)にて相果(あひは)てけり。かくと役人(やくにん)に申出(まをしい)でしに、 銭(ぜに)一 貫文(くわんもん)に棺(くわん)を添(そ)へて、人足(にんそく)二三人にて持(も)ち来(きた)り、墓所(ぼしよ)へ葬(ほうふ)りくれける が、八月十三日より、十 三郎(ざぶらう)も亦(また)同病(どうびやう)にかヽり、これも薬石(やくせき)其効(そのかう)なく、九月 五日 歳(とし)三十二にて相果(あひは)て、前(まへ)の如(ごと)くに埋葬(まいそう)の式(しき)を終(を)へけれども、此次(このつぎ)は 誰(た)が身(み)の上(うへ)かと思(おも)へば、心細(こゝろぼそ)きこといふばかりなし。  此年(このとし)はこヽにて消光(せうくわう)し、明(あ)けて亥年(ゐどし)となりけるが、忘(わす)れもせず、二月十 五日に清国(シンこく)四 番(ばん)の船頭(せんどう)トンタイクンシ(─────────────)といふ者(もの)着岸(ちやくがん)し、漂客(へうかく)の此処(こゝ)に ありしを聞(き)き知(し)り、本邦語(にほんご)に通(つう)ずる林宗徳(りんそうとく)といふもの同道(どうだう)にて、翌日(よくじつ)船(ふね) に来(きた)り様子(やうす)を見(み)、其翌々日(そのよく〳〵じつ)、使者(ししや)一人(ひとり)を迎(むかひ)としてつかはし、便船(びんせん)にて送還(そうくわん) 【左丁】 すべければ、此(こゝ)に来(きた)りて寝食(しんしよく)を共(とも)にし、出船(しゆつせん)の日(ひ)を待(ま)つべしと伝(つた)へこせ り。其時(そのとき)のうれしさ有難(ありがた)さ、地獄(ぢごく)に仏(ほとけ)の心地(こゝち)して、一同(いちどう)に厚(あつ)く礼(れい)を述(の)べ、 同十八日より七人 残(のこ)らず上陸(じやうりく)し、其救助(そのきうじよ)を受(う)くることとなりけり。トン(───) タイクンシ(─────────)、タイフウサン(───────────)《振り仮名:遊■安|ユウホクアン》【■は扌+豊】等(ら)、何(いづ)れも慈悲(じひ)ふかき人々(ひと〴〵)にて、懇切(こんせつ)の もてなしなり。就中(なかんづく)トンタイクンシ(─────────────)は長者(ちやうしや)なるべく、年齢(ねんれい)六十 許(ばか)りに て、品格(ひんかく)高(たか)し。後(のち)此人(このひと)安南国王(アンナンこくわう)の居所(きよしよ)ホイホンコク(════════════)といふに至(いた)りける とき、同国王(どうこくわう)より馳走(ちそう)として出(いだ)せる美麗(びれい)なる乗物(のりもの)に乗(の)り、上下(じようげ)十四五人 にて往来(わうらい)したるを見(み)れば、決(けツ)して卑賎(ひせん)の人にはあらずと知(し)られたり。 七人のものは、先(ま)づ彼(かれ)の憐憫(れんびん)を乞(こ)ふに如(し)くはなしと、佐平太(さへいだ)の所有金(しよいうきん)三 両(りやう)二 分(ぶ)をあづけおけるに、木綿(もめん)単衣(ひとへもの)十四 雪踏(せツた)十四 煙艸料(たばこれう)として銭(ぜに)九 貫(くわん) 文(もん)を恵(めぐ)まれぬ。此 単衣(ひとへもの)は、こなたの古着(ふるぎ)を持(も)ち行(ゆ)き、其形(そのかたち)にならひて仕(し) 立(た)てたるなり。其他(そのた)煙艸(たばこ)等(とう)《振り仮名:各種|が【かヵ】くしゆ》の物(もの)は、時々(とき〴〵)与(あた)へられしが、後(のち)に聞(き)く所(ところ) 【七行十五字目「病」のルビ「び」は「ぴ」にも見える】

現代語訳

【右丁】 の象小屋に付けている番人は、官府から派遣された者のように思われない。 これより先、五月末より、善右衛門が赤痢を患い、多くの医師が種々に医薬を与えて療治したけれども、その効験は少しも見えず、七月十五日頃より次第に危篤に迫り、同月二十四日、四十四歳で亡くなった。このことを役人に申し出ると、銭一貫文で棺を添えて、人足二、三人で持ち来たり、墓所へ葬ってくれたが、八月十三日より、十三郎もまた同じ病気にかかり、これも薬石その効なく、九月五日、年三十二で亡くなり、前と同じように埋葬の式を終えたけれども、今度は誰の身の上かと思えば、心細いことこの上ない。 この年はここで過ごし、明けて亥年(1719年)となったが、忘れもしない二月十五日に、清国四番の船頭トンタイクンシという者が着岸し、漂流者がここにいることを聞き知り、日本語に通じる林宗徳という者を同道して、翌日船に来て様子を見、その翌々日、使者一人を迎えとして遣わし、便船で送還 【左丁】 するので、ここに来て寝食を共にし、出船の日を待つべしと伝えてこした。その時の嬉しさ有難さ、地獄に仏の心地がして、一同に厚く礼を述べ、同十八日より七人残らず上陸し、その救助を受けることとなった。トンタイクンシ、タイフウサン、ユウホクアン等、何れも慈悲深い人々で、懇切なもてなしである。就中トンタイクンシは長者であろうと思われ、年齢六十ばかりで、品格が高い。後にこの人が安南国王の居所ホイホンコクという所に至った時、同国王より馳走として出された美麗な乗物に乗り、上下十四、五人で往来したのを見れば、決して身分の低い人ではないと知られた。 七人の者は、まず彼の憐憫を乞うに如くはなしと、佐平太の所有金三両二分を預けておくと、木綿の単衣十四着、雪駄十四足、煙草料として銭九貫文を恵まれた。この単衣は、こちらの古着を持参し、その形に倣って仕立てたものである。その他煙草等各種の物は、時々与えられたが、後に聞く所

英語訳

【Right page】 The keeper assigned to this elephant stable does not appear to be someone dispatched by the government. Prior to this, from the end of the fifth month, Zen'uemon suffered from dysentery, and though many doctors administered various medicines and treatments, no beneficial effects were seen at all. From around the fifteenth day of the seventh month, he gradually became critically ill, and on the twenty-fourth of the same month, he died at the age of forty-four. When we reported this to the officials, they provided a coffin for one kan-mon of coins and had two or three laborers carry it to bury him at the cemetery. From the thirteenth day of the eighth month, Jūzaburō also contracted the same disease, and despite medical treatment proving ineffective, he died on the fifth day of the ninth month at the age of thirty-two. Though the burial ceremony was completed as before, thinking about whose turn it might be next filled us with indescribable anxiety. This year passed here, and the following year of the Boar (1719) arrived. I will never forget that on the fifteenth day of the second month, a Chinese ship captain of the fourth rank named Tontaikun-shi arrived at shore. Having heard that castaways were here, he came with one Lin Sōtoku who was fluent in Japanese. The next day they came to the ship to assess the situation, and the day after that, they sent one messenger to meet us, saying they would send us back on a transport vessel. 【Left page】 So we should come here to share meals and lodging and wait for the day of departure, they conveyed to us. The joy and gratitude at that time felt like encountering Buddha in hell, and we all expressed our deep gratitude. From the eighteenth of the same month, all seven of us went ashore and came to receive their assistance. Tontaikun-shi, Taifū-san, Yūhoku-an, and others were all compassionate people who treated us with sincere kindness. Among them, Tontaikun-shi appeared to be a wealthy merchant, about sixty years old, with high dignity. Later, when this person went to Hoihon-koku, the residence of the Annam king, we saw him riding in a beautiful palanquin provided as hospitality by the king, traveling with fourteen or fifteen attendants, confirming that he was certainly not a person of low status. The seven of us thought it best to first seek his compassion, so we entrusted him with Saheita's money of three ryō and two bu. In return, we were blessed with fourteen cotton single-layer garments, fourteen setta sandals, and nine kan-mon of coins for tobacco expenses. These single-layer garments were made by taking our old clothes and having new ones tailored in their style. Various other items including tobacco were given to us from time to time, and what we heard later was