翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 118

ページ: 118

翻刻

【右丁】 によれば、此単衣(このひとへもの)を始(はじ)め各品(かくひん)は、船頭(せんとう)王世吉(ワウセキツ)より施(ほどこ)されしなりといふ。 又 前(まへ)の人々(ひと〴〵)のせわにて、碇泊中(ていはくちう)なる数艘(すそう)の船(ふね)より、大船(たいせん)は米(こめ)一 斗(と)小船(せうせん)は 五 升(しやう)位(ぐらい)づヽ施(ほどこ)されければ、六月までくらす中(うち)には、五 斗(と)ほども余(あま)りの米(こめ) を生(せう)ずるに至(いた)りぬ。  七月の盂蘭盆会(うらぽんゑ)は行(おこな)はざるにや、滞留中(たいりうちう)見(み)あたらざりしかども、五月 五日には、生米(なまこめ)を笹(さゝ)の葉(は)にてつヽみ、之(これ)を煮(に)てちまきの如(ごと)きものを作(つく)る 風俗(ふうぞく)あり。草餅(くさもち)も作(つく)れども、蓬(よもぎ)をば用(もち)ひず、からむしの葉(は)にて色(いろ)をつく るよしなり。此日(このひ)は船遊(ふなあそ)びの催(もよほ)しありて、小船(せうせん)に十七八人も乗(の)り、舳(せさき)に 竜頭(りうづ)をかざり、艫(とも)に旗(はた)を立(た)て左右(さいう)に十八 挺(てう)のかいを立(た)て、ハイ〳〵と囃(はや) して太鼓(たいこ)を鳴(な)らし競(きそ)ひわたり、見物人(けんぶつにん)多(おほ)く《振り仮名:集|あつ【「ま」脱ヵ】》りて甚(はなは)た賑(にぎは)ふことなり。此(この) 祭(まつ)りの前日(ぜんじつ)に、トンタイクンシ(─────────────)、七人が此日(このひ)の見物(けんぶつ)に出(い)づるに、古草履(ふるざうり)に ては国人(こくじん)の笑(わら)ひを招(まね)くべしといひて、雪踏(せツた)七 足(そく)を与(あた)へたり。此国(このくに)の雪(せツ) 【左丁】 【上段】 踏(た)は、緒(を)つまりて 穿(は)きがたければ、 此(これ)はわざ〳〵緒(を) を長(なが)くして、七人 のものヽはくに 便(べん)なるやう、誂(あつら)へ て製(せい)したるもの なり。其後(そのご)鼻緒(はなを) きれたれば、わら にて修(おさ)めしに、国(こく) 人(じん)に笑(わら)はるヽ故(ゆゑ) 棄(す)つべしとて、又 【下段】 七 足(そく)を与(あた)へられ ぬ。  滞在中(たいざいちう)、夏(なつ)の日(ひ) のことなりしが、彼(か) の年(とし)若(わか)きものど も打集(うちつど)ひて、腕(うで)押(おし) せんと挑(いど)みたれ ば、やがて之(これ)に応(おう) じて少(すこ)しく押(お)し 試(こゝろ)みしに、彼等(かれら)の 力(ちから)殊(こと)の外(ほか)に弱(よわ)し。 よりて両手(りやうて)をか

現代語訳

【右丁】 によれば、この単衣をはじめ各品は、船頭王世吉より施されたものだという。 また前の人々の世話で、碇泊中である数隻の船より、大船は米一斗、小船は五升位ずつ施されたので、六月まで暮らす間には、五斗ほども余りの米を得るに至った。 七月の盂蘭盆会は行わないのか、滞留中見当たらなかったけれども、五月五日には、生米を笹の葉で包み、これを煮てちまきのようなものを作る風俗がある。草餅も作るけれども、蓬は用いず、からむしの葉で色をつけるということである。この日は船遊びの催しがあって、小船に十七、八人も乗り、舳先に竜頭を飾り、艫に旗を立て左右に十八挺の櫂を立てて、ハイハイと囃して太鼓を鳴らし競い合い、見物人多く集まって甚だ賑わうことである。この祭りの前日に、トンタイクンシが、七人がこの日の見物に出るのに、古草履では国人の笑いを招くだろうといって、雪駄七足を与えた。この国の雪駄 【左丁】 【上段】 は、緒がつまっていて 履きがたいので、 これはわざわざ緒 を長くして、七人 の者の履くのに 便利なよう、誂えて 製作したもの である。その後鼻緒が 切れたので、藁 で修繕したところ、国 人に笑われる故 捨てるべしとて、また 【下段】 七足を与えられた。 滞在中、夏の日の ことであったが、彼 の年若い者ども が打ち集って、腕押し をしようと挑んできた ので、すぐにこれに応 じて少しく押し 試してみたところ、彼等の 力は格別に弱い。 よって両手をか

英語訳

【Right page】 According to what we learned, these single garments and various other items were donated by ship captain Wang Shiji. Also, through the care of the aforementioned people, from the several ships anchored there, large ships gave one to (measure of rice) and small ships gave about five shō each, so by the time we lived there until June, we had accumulated about five to of surplus rice. Perhaps they do not observe the Obon festival in July, as we did not see it during our stay. However, on the fifth day of the fifth month, there is a custom of wrapping raw rice in bamboo leaves and boiling it to make something like chimaki (rice dumplings). They also make grass mochi, but do not use mugwort; instead they use ramie leaves for coloring. On this day there is a boat festival, with seventeen or eighteen people boarding small boats, decorating the prow with dragon heads, raising flags at the stern, setting up eighteen oars on both sides, chanting "Hai-hai" and beating drums in competition, with many spectators gathering for great festivities. The day before this festival, Tontaikun-shi said that if the seven of us went out to watch this day's events in old straw sandals, we would invite the laughter of the local people, so he gave us seven pairs of setta. The setta of this country 【Left page】 【Upper section】 have tight straps and are difficult to wear, so these were specially made with long straps, custom-ordered and manufactured to be convenient for the seven of us to wear. Later the thong broke, so we repaired it with straw, but since the local people laughed at us, saying we should throw them away, we were given 【Lower section】 another seven pairs. During our stay, on a summer day, some of their young men gathered together and challenged us to arm wrestling, so we immediately responded and tried pushing a little, but their strength was exceptionally weak. Therefore using both hands