← 前のページ
ページ 122 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
元(もと)松平(まつだいら)伊豆守(いづのかみ)領分(れうぶん)。遠州(ゑんしう)荒井(あらゐ)筒山(つヽやま)五兵衛(ごへゑ)船(ふね)。
生国(しやうこく)遠州(ゑんしう)荒井(あらゐ)、代々(だい〳〵)禅宗(ぜんしう)。 楫(かぢ) 取(とり)、 甚(じん) 八(ぱち)。
《割書:当未六十七歳》
生国(しやうこく)宗旨(しうし)右(みぎ)同断(どうだん)。 水(か) 《振り仮名:主|ご【こヵ】》、 仁(に)三郎。
《割書:同六十一歳》
生国(しやうこく)宗旨(しうし)右(みぎ)同断(どうだん)。 同、 平(へい)三郎。
《割書:同四十二歳》
右三人 申上(まをしあげ)候 口上(こうじやう)。
私共(わたくしども)儀(ぎ)、二十一ヶ年(ねん)已然(いぜん)亥年(ゐどし)、難風(なんぷう)に逢(あ)ひ候て無人島(むにんとう)へ漂着(へうちやく)仕(つかまつり)候 処(ところ)、
此度(このたび)便船(びんせん)を以(もツて)出国(しゆツこく)仕候に付、右(みぎ)吹流(ふきなが)され在島中(ざいとうちう)助命(じよめい)の次第(しだい)、并(ならびに)島(しま)の
様子(やうす)、此度 便船(びんせん)の訳(わけ)、逸々(いち〳〵)御吟味(ごぎんみ)に付(つき)左(さ)に申上候。
一、下田(しもた)御番所(ごばんしよ)御切手(おきツて)所持(しよぢ)仕候 通(とほり)、拙者共(せツしやとも)遠州(ゑんしう)荒井(あらゐ)筒山(つヽやま)五兵衛(ごへゑ)船乗(ふなのり)に
紛(まぎ)れ無_二御座(ござ)_一候。船頭(せんどう)左太夫(さだゆう)《振り仮名:水主|かご【こヵ】》共(ども)九人にて乗出(のりいだ)し、江戸表(えどおもて)にて《振り仮名:増水主|ましかご【こヵ】》
二人 相頼(あひたの)み、以上(いじやう)十一人 乗組(のりくみ)にて、享保(きやうほう)四未 年(どし)秋(あき)の頃(ころ)、仙台(せんだい)荒浜(あらはま)にて御城(ごじやう)
米(まい)積請(つみうけ)、上乗(うはのり)一人 乗船(じやうせん)仕 都合(つがふ)十二人 乗(の)り候て、荒浜(あらはま)出船(しゆツせん)仕候て、段々(だん〳〵)走(はし)り
【左丁】
申候 処(ところ)、順風(じゆんぷう)甚(はなはだ)しく罷成(まかりなり)候に付、銚子口(てうしぐち)へ入津(にふしん)仕、同所(どうしよ)におゐて、御役人様(おやくにんさま)
方(がた)御差図(おさしづ)を以(もツ)て御米払(おんこめはらび)【注】申候。右 御役人方(おやくにんがた)儀(ぎ)、御尋(おたづね)の儀(ぎ)に御座(ござ)候へども、
私共(わたくしども)は御名(おんな)覚(おぼ)へ不_レ申候、夫(それ)より空船(からふね)にて中南部(なかなんぶ)へ参(まゐり)うんちん木(ぎ)を積(つ)み
請(う)け、同所(どうしよ)に於(おい)て権四郎(ごんしらう)と申 者(もの)便船(びんせん)仕候 故(ゆゑ)、又候(またぞろ)十二人 乗(のり)[《割書:今案ずるに、中南部|に下るとき、仙台荒》
《割書:浜にて、上乗一人上陸し、十一人にて南部に着|せしゆゑ、かさねて十二人乗となりしものか。》]にて同所(どうしよ)を出船(しゆツせん)仕(つかまつ)り、仙台(せんだい)小竹浦(こたけうら)へ
入船(にふせん)仕(つかまつ)り、同年(どうねん)十一月廿六日 同所(どうしよ)出船(しゆツせん)仕(つかまつ)り、段々(だん〳〵)走(はし)り房州(ばうしう)九十九 里(り)迄(まで)罷(まかり)
越(こし)候 処(ところ)、同 晦日(みそか)難風(なんぷう)に逢(あ)ひ甚(はなはだ)沖(おき)に吹出(ふきいだ)され、次第(しだい)〳〵に浪風(なみかぜ)強(つよ)く罷成(まかりなり)、中(なか)
中(なか)船(ふね)も保(たも)ち難(がた)く御座(ござ)候ゆへ、帆柱(ほばしら)を捨(すて)一 日(にち)一 夜(や)流(なが)れ次第(しだい)に仕(つかまつ)り候 船(ふね)の
流(なが)れ候 事(こと)誠(まこと)に矢(や)よりも早(はや)きやうに覚(おぼ)へ申候。其 節(せつ)はいつれも船(ふね)の内(うち)
に安座(あんざ)仕(つかまつ)り候 得共(えども)、流(なが)るゝに任(まか)せて倒(たふ)れ申(まをし)候ゆへ、みな〳〵うつ臥(ぶ)しに
打(うち)ふし罷在(まかりあり)申候。夜(よ)も明(あ)け方(がた)に罷成(まかりなり)、風(かぜ)も少々(せう〳〵)づゝ止(や)み候に付、いづれ
も起上(おきあが)り四方(しはう)を見渡(みわた)し候 処(ところ)、海(うみ)まん〳〵として何国(いづく)に眼(め)の当(あて)もなく、夫(それ)
【注 「払」のルビは「はらひ」ヵ「ばらひ」ヵ】
【[ ]は亀甲括弧】
【十九行六字目「甚」のルビ一字目「は」は「ば」「ぱ」にも見える】
現代語訳
【右丁】
元松平伊豆守領分。遠州荒井筒山五兵衛船。
出身地遠州荒井、代々禅宗。 舵取り、甚八。
現在未年で六十七歳
出身地・宗旨は右に同じ。 水主、仁三郎。
同じく六十一歳
出身地・宗旨は右に同じ。 同じく、平三郎。
同じく四十二歳
右三人が申し上げた口上。
私どものことですが、二十一年前の亥年に暴風に遭い、無人島に漂着いたしましたところ、この度便船によって出国いたしましたので、漂流して島に滞在中の生存の経緯、並びに島の様子、この度の便船の事情について、一つ一つご吟味に付き、以下に申し上げます。
一、下田御番所の御切手を所持している通り、私どもは確かに遠州荒井筒山五兵衛の船乗りでございます。船頭左太夫、水主ども九人で乗り出し、江戸表にて増水主二人を頼み、以上十一人の乗組みで、享保四年(1719年)未年秋の頃、仙台荒浜にて御城米を積み受け、上乗り一人が乗船して都合十二人で乗り、荒浜を出船いたして、順次航行いたしました
【左丁】
ところ、順風が非常に強くなりましたので、銚子口へ入港し、同所において御役人様方のご指図により御米払いを申しました。右の御役人方のことは、お尋ねの件でございますが、私どもは御名前を覚えておりません。それより空船で中南部へ参り、運賃木を積み受け、同所において権四郎と申す者が便乗いたしましたので、再び十二人乗り[今考えるに、中南部に下るとき、仙台荒浜にて上乗り一人が上陸し、十一人で南部に着いたため、重ねて十二人乗りとなったものか。]にて同所を出船いたし、仙台小竹浦へ入船いたし、同年十一月二十六日同所を出船いたし、順次航行して房州九十九里まで参りました
ところ、同月晦日に暴風に遭い、ひどく沖に吹き出され、次第次第に波風が強くなり、なかなか船も保ち難くございましたので、帆柱を捨て一日一夜流れるがままにいたしましたが、船の流れることは本当に矢よりも早いように思われました。その時はいずれも船の内に安座いたしましたが、流れるに任せて倒れてしまいましたので、皆うつ伏せに打ち伏しておりました。夜も明け方になり、風も少しずつ止みましたので、いずれも起き上がり四方を見渡しましたところ、海は一面に広がり、どこにも目印となるものもなく、それ
英語訳
【Right page】
Formerly under the domain of Matsudaira Izu-no-kami. Ship of Tsutsuyama Gohei from Arai, Enshū.
Birthplace: Arai, Enshū, generations of Zen Buddhism. Helmsman, Jinpachi.
Currently 67 years old in the year of the sheep
Birthplace and religion same as above. Sailor, Nisaburō.
Same, 61 years old
Birthplace and religion same as above. Same, Heisaburō.
Same, 42 years old
Oral testimony given by these three men:
Regarding ourselves, twenty-one years ago in the year of the boar, we encountered a violent storm and drifted to an uninhabited island. This time, having departed from the country by means of a transport vessel, we hereby report one by one, as requested in your examination, the circumstances of our survival while drifting and staying on the island, the conditions of the island, and the circumstances of this transport vessel.
Item 1: As shown by the travel permit we possess from the Shimoda checkpoint, we are indeed sailors of Tsutsuyama Gohei's ship from Arai, Enshū. We departed with Captain Sadayū and nine sailors, hired two additional sailors in Edo, making eleven crew members in total. In the autumn of Kyōhō 4 (1719), year of the sheep, we loaded castle rice at Arahama in Sendai, took on one supervisor making twelve people aboard, departed from Arahama, and sailed progressively.
【Left page】
However, as favorable winds became extremely strong, we entered Chōshi port, where we unloaded the rice under the direction of the officials. Regarding these officials, though you inquire about them, we do not remember their names. From there we went empty to Naka-Nanbu and loaded freight timber. At that location, a man named Gonshirō joined as a passenger, so we were again twelve people aboard [Upon reflection now, when going down to Naka-Nanbu, one supervisor disembarked at Sendai Arahama, so we arrived at Nanbu with eleven people, then became twelve again]. We departed from there, entered Kotake Bay in Sendai, departed from there on the 26th day of the 11th month of the same year, sailed progressively until we reached Kujūkuri in Bōshū.
However, on the last day of that month we encountered violent winds and were blown far offshore. The waves and wind gradually became stronger, making it very difficult to maintain the ship, so we abandoned the mast and drifted at the mercy of the elements for one day and night. The speed at which the ship drifted seemed truly faster than an arrow. At that time, although we all tried to sit securely inside the ship, we were knocked down by the drifting motion, so we all lay prostrate. As night turned to dawn and the wind gradually subsided, we all got up and looked in all directions, but the sea stretched endlessly with no landmarks visible anywhere, and then...