← 前のページ
ページ 13 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(十二)】
王は猶(な)ほ幼弱(えうじやく)なれども、宰相(さいしやう)は賢能(けんのう)の人にやありけん、法令制度(はふれいせいど)殊(こと)の
外(ほか)厳明(げんめい)にして、上下(しやうげ)ともに慈悲深(じひふか)く、正直(しやうじき)にて偽(いつは)ることなく、たとひ金銀(きん〴〵)を
とり散(ち)らしおくとも、盗(ぬす)み取(と)ることなく、いかにも慇懃(いんぎん)なる体(てい)なり。只(たヽ)漂(へう)
流人(りうじん)を殺(ころ)したる所は、僻遠(へきゑん)の地(ち)にて、法令(はふれい)行(おこな)はれざるに出(い)で、官(くわん)にても殊(こと)
の外(ほか)立腹(りつぷく)の体(てい)なりしは、穿鑿(せんさく)の様子(やうす)にて知(し)られけり。
韃靼人(だつたんじん)の体格(たいかく)は、日本人より大きく、頭(かしら)を剃(そツ)て、てつぺんに一寸四 方(はう)ほ
ど円(まる)く毛(け)を残(のこ)し、長(なが)くして三つに組(く)みて垂(た)れ、髥(ひげ)は其(その)まゝおき、下(した)ひげは
そること上下 共(とも)に同(おな)しく、女(をんな)は頭(かしら)の毛(け)を、真中(まんなか)より両方(りやうはう)へ二(ふた)つにわけ、前後(ぜんご)
引廻(ひきまわ)し、はちまきの如(ごと)くなしたり。貴賤(きせん)ともに、袖(そで)いかにも細(ほそ)くして、手(て)
の甲(かう)まで掛(かヽ)るほど長(なが)く、脇(わき)より裾(すそ)の広(ひろ)がりたる着物(きもの)を着(き)、丸(まる)く縁(へり)をとり
たる帽(ぼう)をかぶる。総(そう)じて粟(あは)を食(しよく)とし、食(しよく)するときは、高机(たかづくゑ)の上(うへ)に、食(しよく)、汁(しる)、さ
いの類(るゐ)、鉢(はち)に入(い)れたるものをおき、各(おの)《割書:〻》匕(さじ)と箸(はし)とを持(も)ちて食(しよく)するなり。
【左丁】
【版心の中央部:(十三)】
貴賤(きせん)共(とも)に一尺五六 寸(すん)乃至(ないし)二 尺(しやく)計(ばかり)の、大脇差(おほわきざし)やうのものを腰(こし)に佩(お)ぶ。
其(そ)の製作(せいさく)は、大(おほ)かた鮫(さめ)にて、形(かた)ちは先(さ)き細(ほそ)く小尻(こじり)をはり、鍔(つば)もかけしもの
にて、用(よう)ある時(とき)は、此(これ)にて木竹(きたけ)をも伐(き)る。武具(ぶぐ)は弓(ゆみ)第一(だいいち)にて、其 長(たけ)四 尺(しやく)計(ばか)
りあり。其 技(ぎ)極(きは)めて巧(たく)みにて、十 間(けん)二十 間(けん)のまとは、射外(いはづ)すこと稀(まれ)なり。
馬(うま)をかけさせ、馬上(ばじやう)より前後左右(ぜんごさいう)自由(じゆう)に射(い)る。馬(うま)をよく御(ぎよ)すること、又 驚(おどろ)
くべきほどにて、手掛(てがけ)たる鞭(むち)を見(み)すれば、一文字(いちもんじ)にかけ出(いだ)し、鞍(くら)の内(うち)いか
にも平(たひら)かなり。止(とヾ)めたき時(とき)は、手綱(たづな)を放(はな)すのみにて其まゝ止(とま)り、中々(なか〳〵)側(わき)
に切(き)るゝ事(こと)なし。具足(ぐそく)は日本(にほん)のさね帷子(かたびら)の如(ごと)く、鉄(てつ)をさねにこしらへ、
すきまもなく縫付(ぬひつ)けたるものを着(ちやく)したり。
一日(あるひ)奉行所(ぶぎやうしよ)よりの御用(ごよう)とありければ、何事(なにごと)ならんと、一同(いちどう)恐(をそ)る〳〵罷(まかり)
出(い)でたるに、案(あん)に相違(さうゐ)して、美麗(びれい)なる鞍置馬(くらおきうま)十五 匹(ひき)を揃(そろ)へて、我等(われら)を乗(の)せ、
役人(やくにん)出(い)でゝ二三 人(にん)づゝうけ取(と)り、明国(みんこく)の北京(ぺきん)に向(むか)ツて立(た)ち出(い)でぬ。
【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
王はまだ幼弱であるが、宰相は賢能な人であったのだろう。法令制度が殊の外厳明で、上下ともに慈悲深く、正直で偽ることがなく、たとえ金銀を散らして置いても、盗み取ることがなく、実に慇懃な様子である。ただ漂流人を殺したところは、僻遠の地で法令が行き届かないためで、官でも殊の外立腹している様子であったのは、詮議の様子で知られた。
韃靼人の体格は、日本人より大きく、頭を剃って、てっぺんに一寸四方ほど円く毛を残し、長くして三つに組んで垂らし、髭はそのままにして、顎髭を剃ることは上下とも同じである。女は頭の毛を、真ん中より両方へ二つに分け、前後に引き回し、鉢巻きのようにしている。貴賤ともに、袖がたいそう細くて、手の甲まで掛かるほど長く、脇から裾の広がった着物を着て、丸く縁を取った帽子をかぶる。総じて粟を主食とし、食事するときは、高机の上に、食べ物、汁、菜の類を鉢に入れたものを置き、各々匙と箸とを持って食べるのである。
【左丁】
貴賤ともに一尺五六寸ないし二尺ほどの、大脇差のようなものを腰に帯びている。その製作は、大方鮫皮で、形は先細く小尻を張り、鍔も掛けたもので、用がある時は、これで木竹をも伐る。武具は弓が第一で、その長さ四尺ほどある。その技は極めて巧みで、十間二十間の的は、射外すことが稀である。馬を駆けさせ、馬上より前後左右自由に射る。馬をよく御することも、また驚くべきほどで、手にかけた鞭を見せれば、一文字に駆け出し、鞍の内がたいそう平らである。止めたい時は、手綱を放すのみでそのまま止まり、決して脇に切れることがない。具足は日本の実帷子のようで、鉄を実にこしらえ、隙間もなく縫い付けたものを着用している。
ある日奉行所からの御用とあったので、何事だろうと、一同恐る恐る出向いたところ、案に相違して、美麗な鞍置馬十五匹を揃えて、我等を乗せ、役人が出て二三人ずつ受け取り、明国の北京に向かって出発した。
英語訳
【Right Page】
Though the king was still young and weak, the prime minister must have been a person of wisdom and ability. The legal system was exceptionally strict and clear, both high and low were compassionate, honest and without deception, and even if gold and silver were scattered about, no one would steal them - they were truly courteous in manner. Only in the remote place where the castaways had been killed were the laws not properly enforced, and it was clear from the interrogation that even the officials were extremely angry about this.
The physical build of the Tartars was larger than that of Japanese people. They shaved their heads, leaving about one square inch of hair in a circle on top, which they grew long, braided into three strands and let hang down. They left their mustaches as they were, and both high and low alike shaved their chin beards. Women parted their hair in the middle into two sections, wound it around front and back like a headband. Both noble and common wore garments with very narrow sleeves that were long enough to cover the backs of their hands, with wide hems spreading from the sides, and wore round-brimmed hats. Generally they ate millet as their staple food, and when dining, they placed food, soup, and vegetables in bowls on high tables, each person eating with both spoons and chopsticks.
【Left Page】
Both noble and common wore at their waists something like a large wakizashi, about one shaku five or six sun to two shaku in length. These were mostly made with sharkskin, shaped with tapered points and flared pommels, fitted with guards, and when needed, could be used to cut wood and bamboo. Among weapons, the bow was primary, about four shaku in length. Their skill was extremely accomplished - they rarely missed targets at ten or twenty ken distance. They would gallop their horses and shoot freely in all directions from horseback. Their horsemanship was also astonishing - when they showed their whips, the horses would charge straight ahead, and they sat very steadily in their saddles. When they wanted to stop, they merely released the reins and the horses would halt immediately, never veering to the side. Their armor was like Japanese scale mail, made of iron scales sewn together without gaps.
One day there was a summons from the magistrate's office, so wondering what it could be about, they all went fearfully, but contrary to expectations, fifteen beautiful saddled horses had been prepared for them to ride, with officials coming out to escort them in groups of two or three, and they departed toward Beijing in Ming China.