翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 133

ページ: 133

翻刻

【右丁】 神国(しんこく)の神(かみ)の御告(おつ)げなりと難(がたく)_レ有そんじ、廿人のもの残(のこ)らず磯辺(いそべ)の水へ飛(とび) 入(い)りこりを取(と)り、丹誠(たんせい)を抽(ぬきんじ)て東方(とうはう)へ向(むか)ひて、右の願望(ぐわんもう)を同音(どうおん)に申 述(の)べ、舟(ふね) に乗(の)り御祓(おはらひ)を海上(かいじよう)へ投入(なげいれ)候へば、汐(しほ)はさすとも引(ひき)ともしれざるに、御祓(おはらい) は東北(とうほく)と覚(おぼ)しき方(かた)へ流(なが)れゆく。神(かみ)のおしへ玉(たま)ふなり、幸(さいは)ひ順風(じゆんぷう)の方(かた)へ 行(ゆ)くと、みな〳〵悦(よろこ)びて帆(ほ)を引上(ひきあ)げれば、小船(こぶね)の事(こと)なり、矢(や)よりもはやく 走(はし)るこゝち仕(つかまつ)り、いつれも島(しま)にてもありやと向(むかふ)を見渡(みわた)せど、何(なに)も見(み)へず、 たヾ海(うみ)まん〳〵と見渡(みわた)すのみにて、其 内(うち)に日(ひ)も暮(くれ)ければ、何(いづ)れも申には、 廿七日の夜(よ)なり、暗(やみ)にて海上(かいじやう)もみへず、方角(はうがく)とても知(し)れず、余(あま)り心細(こヽろぼそ)くな り、夜(よる)の内(うち)は帆(ほ)をおろし、又 夜明(よあけ)の帆(ほ)を上(あぐ)るは如何(いかん)と申候 得(え)ば、船中(せんちう)にて 誰(たれ)ともなく、縦(たと)ひ夜(よ)の内(うち)帆(ほ)を上(あ)けず流(なが)れ次第(しだい)にすれば迚(とて)、中々(なか〳〵)人力(じんりよく)の及(およ) ぶ事(こと)にてあらず、神(かみ)のおしへに任(まか)すべしとて、夜中(やちう)も帆(ほ)をその儘(まヽ)に置(おき)、廿 人の内(うち)、なかとみの祓(はらい)をしるものは一心(いツしん)にとなへ、あるひは観音経(くわんおんぎやう)又は 【左丁】 さんげ〳〵六根(ろツこん)しやう〴〵、石尊不動(せきそんふどう)、或は六 字(じ)の名号(めうごう)、又は題目(だいもく)、おもひ 〳〵に大音(だいおん)に夜(よ)もすがら申 居(をり)候。夜中(よなか)もよき程(ほど)の風(かぜ)にてたるみなく 船走(ふなばし)り申候。夜(よ)の短(みじか)き時分(じぶん)なれば、程(ほど)なく東(ひがし)の方(かた)と見(み)へ、段々(だん〳〵)にしらみ、 ほの〴〵明(あけ)わたり候 節(せつ)、一ツの小島(こじま)へ船(ふね)を吹(ふ)き付(つ)き候ゆへ、若(も)し人の住(す) む島(しま)にてもあるやと、岩(いは)に船(ふね)を繫(つな)ぎ置(お)き、いづれも島(しま)へ上(のぼ)り爰(こヽ)かしこ見(み) 廻(まわ)り候 処(ところ)、人(ひと)も見(み)へず、島(しま)の大(おほい)さ大概(たいがい)間数(けんすう)に積(つも)り、やう〳〵五六十 間(けん)四 方(はう) 御座(ござ)候。其 島(しま)には一向(いツかふ)木(き)なども御座(ござ)なく、草(くさ)も水辺(すゐへん)の方(かた)には太(ふと)いちが やの類(たぐ)ひなる草(くさ)御座(ござ)候。島(しま)の上(うへ)の方(かた)大(おほ)かた岩(いは)にて、其(その)間々(あひだ〳〵)に土気(つちけ)御座(ござ) 候 哉(や)、御当地(ごとうち)にて八丈 草(ぐさ)又はうとの葉(は)のやうなるもの所々(しよ〳〵)にはへ御座(ござ) 候。其 外(ほか)には何(なに)も見(み)へ不_レ申候。夫(それ)より船(ふね)を繫(つな)ぎ置(おき)候 方(かた)へ参(まゐ)り、みなみ な舟(ふね)に乗(の)り、其 島(しま)にて丸(まろ)き岩(いは)の中(うち)のくぼみ候を拾(ひろ)ひとり、昨日(きのふ)元(もと)の島(しま)に て食事(しよくじ)焚(た)き入(いれ)候を最(も)はやたべ仕舞(しまひ)申候ゆへ、此(この)島(しま)の枯草(かれくさ)など取(と)り入(いれ)候

現代語訳

【右丁】 神国の神のお告げであると有難く存じ、二十人の者が残らず磯辺の水へ飛び入って身を清め、丹誠を込めて東方へ向かって、その願望を声を合わせて申し述べ、船に乗って御祓を海上へ投げ入れました。潮は差すとも引くとも分からないのに、御祓は東北と思われる方へ流れていきます。神がお教えくださるのです。幸い順風の方へ行くと、みな喜んで帆を引き上げれば、小船のことなので、矢よりも早く走る心地がしました。いずれも島でもあるかと向こうを見渡しても、何も見えず、ただ海がはるか遠くまで見渡すばかりで、その内に日も暮れたので、いずれも申すには、二十七日の夜です。暗闇で海上も見えず、方角とても分からず、あまりに心細くなり、夜の内は帆を下ろし、また夜明けに帆を上げるのはいかがなものかと申しましたが、船中で誰ともなく、たとえ夜の内帆を上げずに流れ次第にしても、とても人力の及ぶことではなく、神の教えに任せるべきだとして、夜中も帆をそのままに置き、二十人の内、中臣の祓を知る者は一心に唱え、あるいは観音経または 【左丁】 懺悔六根清浄、石尊不動、或いは六字の名号、また題目など、思い思いに大声で夜通し申しておりました。夜中もよい程度の風で緩むことなく船が走りました。夜の短い時分なので、程なく東の方と見えて、段々に白み、ほのぼの明けわたる頃、一つの小島へ船を吹き付けましたので、もし人の住む島でもあるかと、岩に船を繋ぎ置き、いずれも島へ上がってあちこち見回ったところ、人も見えず、島の大きさは大体間数に積もって、おおよそ五六十間四方でした。その島には全く木なども無く、草も水辺の方には太い茅のような草がありました。島の上の方は大方岩で、その間々に土気があるのか、御当地で八丈草またはウドの葉のようなものが所々に生えていました。その外には何も見えませんでした。それより船を繋ぎ置いた方へ参り、みな船に乗り、その島で丸い岩の中のくぼみを拾い取り、昨日元の島で食事を炊き入れたのをもはや食べ終わったので、この島の枯草などを取り入れて

英語訳

【Right page】 Thinking this was a divine revelation from the gods of our divine nation, all twenty men jumped into the water at the rocky shore to purify themselves, and with sincere devotion faced eastward, voicing their wishes in unison, then boarded the boat and threw the purification strips into the sea. Though we could not tell whether the tide was rising or falling, the purification strips flowed toward what seemed to be the northeast direction. This was the gods' guidance. Rejoicing that they were going in the direction of favorable winds, everyone raised the sail, and being a small boat, it felt like we were racing faster than an arrow. Though we all looked toward the horizon hoping to see islands, nothing was visible - we could only see the vast expanse of ocean stretching endlessly. As the day grew dark, everyone said, "This is the night of the 27th. In this darkness we cannot see the ocean surface, nor can we determine direction. We feel so forlorn. Should we lower the sail during the night and raise it again at dawn?" But someone in the boat said, "Even if we don't raise sail during the night and just drift with the current, this is certainly beyond human power - we should leave it to divine guidance." So we left the sail as it was through the night, and among the twenty men, those who knew the Nakatomi purification chanted it wholeheartedly, while others recited the Kannon Sutra or 【Left page】 repentance prayers, the Six Roots purification, Sekison Fudo, or the six-character name of Buddha, or the daimoku, each according to their belief, chanting loudly throughout the night. Even during the night there was a good wind and the boat ran without slackening. Since it was the season of short nights, before long what appeared to be the eastern direction gradually grew white, and as dawn broke faintly, the boat was blown against a small island. Wondering if this might be an inhabited island, we tied the boat to a rock and all went up onto the island to look around. We saw no people, and the size of the island was roughly fifty to sixty ken square when measured in ken. On this island there were no trees at all, and for grass, only thick reed-like grass grew near the waterside. The upper part of the island was mostly rock, with some soil between the rocks where plants resembling hachijo grass or udo leaves from our region grew in various places. Nothing else was visible. We then returned to where we had moored the boat, all boarded the vessel, collected some hollowed-out round rocks from the island, and since we had already finished eating the food we had cooked on the original island yesterday, we gathered some dry grass from this island